Você procurou por: garažna vrata (Sérvio - Alemão)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

Serbian

German

Informações

Serbian

garažna vrata

German

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Sérvio

Alemão

Informações

Sérvio

mi o vuku, a vuk na vrata.

Alemão

kaum spricht man vom teufel, da steht er schon vor der tür.

Última atualização: 2014-02-01
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Sérvio

i obesi zaves na vrata od šatora.

Alemão

und hing das tuch in die tür der wohnung.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Sérvio

a koji ulazi na vrata jeste pastir ovcama.

Alemão

der aber zur tür hineingeht, der ist ein hirte der schafe.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Sérvio

a slava gospodnja udje u dom na vrata koja gledaju na istok.

Alemão

und die herrlichkeit des herrn kam hinein zum hause durchs tor gegen morgen.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Sérvio

i podigni trem unaokolo, i metni zaves na vrata od trema.

Alemão

und den vorhof stellen umher, und das tuch in der tür des vorhofs aufhängen.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Sérvio

kad izlažah na vrata kroz grad, i na ulici nameštah sebi stolicu:

Alemão

da ich ausging zum tor in der stadt und mir ließ meinen stuhl auf der gasse bereiten;

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Sérvio

i izmerivši dom unutrašnji odvede me na vrata istoèna i izmeri svuda unaokolo.

Alemão

und da er das haus inwendig ganz gemessen hatte, führte er mich heraus zum tor gegen morgen und maß von demselben allenthalben herum.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Sérvio

kad obe zatrube, tada neka se skuplja k tebi sav zbor na vrata šatora od sastanka.

Alemão

wenn man mit beiden schlicht bläst, soll sich zu dir versammeln die ganze gemeinde vor die tür der hütte des stifts.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Sérvio

i vrati se aron k mojsiju na vrata šatora od sastanka, kad se ustavi pomor.

Alemão

17:15 und aaron kam wieder zu mose vor die tür der hütte des stifts, und der plage ward gewehrt.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Sérvio

zavese za trem, stupove njegove i stopice njegove, i zaves na vrata od trema,

Alemão

den umhang des vorhofs mit seinen säulen und füßen und das tuch des tors am vorhof;

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Sérvio

i kaži aronu i sinovima njegovim da pristupe na vrata šatora od sastanka, i umij ih vodom;

Alemão

und sollst aaron und seine söhne vor die tür der hütte des stifts führen und mit wasser waschen,

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Sérvio

blago onome koji tvori zapovesti njegove, da im bude vlast na drvo života, i da udju na vrata u grad.

Alemão

selig sind, die seine gebote halten, auf daß sie macht haben an dem holz des lebens und zu den toren eingehen in die stadt.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Sérvio

a ne bi je doveo na vrata šatora od sastanka da je prinese gospodu, taj èovek da se istrebi iz naroda svog.

Alemão

und bringt's nicht vor die tür der hütte des stifts, daß er's dem herrn tue, der soll ausgerottet werden von seinem volk.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Sérvio

i metnu ga u novi svoj grob što je bio isekao u kamenu; i navalivši veliki kamen na vrata od groba otide.

Alemão

und legte ihn in sein eigenes grab, welches er hatte lassen in einen fels hauen, und wälzte einen großen stein vor die tür des grabes und ging davon.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Sérvio

i dodje mojsije i aron ispred zbora na vrata šatora od sastanka, i padoše nièice; i pokaza im se slava gospodnja.

Alemão

mose und aaron gingen vor der gemeinde zur tür der hütte des stifts und fielen auf ihr angesicht, und die herrlichkeit des herrn erschien ihnen.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Sérvio

onde se skupljahu sva stada, te pastiri odvaljivahu kamen s vrata studencu i pojahu stada, i posle opet privaljivahu kamen na vrata studencu na njegovo mesto.

Alemão

und sie pflegten die herden alle daselbst zu versammeln und den stein von dem brunnenloch zu wälzen und die schafe zu tränken und taten alsdann den stein wieder vor das loch an seine stätte.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Sérvio

i kupivši platno, i skinuvši ga, obavi platnom, i metnu ga u grob koji beše iseèen u kamenu, i navali kamen na vrata od groba.

Alemão

und er kaufte eine leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die leinwand und legte ihn in ein grab, das war in einen felsen gehauen, und wälzte einen stein vor des grabes tür.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Sérvio

tada neka izvedu devojku na vrata oca njenog, i neka je zaspu kamenjem ljudi onog mesta da pogine, zato što uèini sramotu u izrailju kurvavši se u domu oca svog. tako izvadi zlo iz sebe.

Alemão

so soll man sie heraus vor die tür ihres vaters hauses führen, und die leute der stadt sollen sie zu tode steinigen, darum daß sie eine torheit in israel begangen und in ihres vaters hause gehurt hat; und sollst das böse von dir tun.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Sérvio

izvedite ih oboje na vrata onog mesta, i zaspite ih kamenjem da poginu, devojku što nije vikala u mestu, a èoveka što je osramotio ženu bližnjeg svog. tako izvadi zlo iz sebe.

Alemão

so sollt ihr sie alle beide zu der stadt tor ausführen und sollt sie steinigen, daß sie sterben; die dirne darum, daß sie nicht geschrieen hat, da sie doch in der stadt war; den mann darum, daß er seines nächsten weib geschändet hat; und sollst das böse von dir tun.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Sérvio

i kad dodje sen na vrata jerusalimska uoèi subote, zapovedih te zatvoriše vrata, i zapovedih da ih ne otvaraju do posle subote; i postavih nekoliko svojih momaka na vratima da se ne unosi nikakav tovar u subotu.

Alemão

und da es in den toren zu jerusalem dunkel ward vor dem sabbat, hieß ich die türen zuschließen und befahl, man sollte sie nicht auftun bis nach dem sabbat. und ich bestellte meiner leute etliche an die tore, daß man keine last hereinbrächte am sabbattage.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Consiga uma tradução melhor através
7,783,993,749 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK