Você procurou por: oberlandesgericht (Tcheco - Francês)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

Czech

French

Informações

Czech

oberlandesgericht

French

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Tcheco

Francês

Informações

Tcheco

oberlandesgericht wien

Francês

oberlandesgericht wien (autriche)

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Referência: Anônimo

Tcheco

oberlandesgericht oldenburg – německo

Francês

oberlandesgericht oldenburg

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Referência: Anônimo

Tcheco

hanseatisches oberlandesgericht (německo)

Francês

hanseatisches oberlandesgericht.

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Referência: Anônimo

Tcheco

v německu u „oberlandesgericht“,

Francês

en allemagne: le oberlandesgericht,

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 3
Qualidade:

Referência: Anônimo

Tcheco

toto rozhodnutí podléhá přezkoumání oberlandesgericht […]“

Francês

le contrôle de cette décision ressortit à l’oberlandesgericht […]»

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Tcheco

oberlandesgericht uvádí, že před ním vyvstaly dvě následující otázky.

Francês

l’oberlandesgericht expose qu’il se trouve confronté aux deux questions suivantes.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Tcheco

proto požádal oberlandesgericht o povolení výkonu evropského zatýkacího rozkazu.

Francês

c’est pourquoi elle a demandé à l’oberlandesgericht d’autoriser l’exécution du mandat d’arrêt européen.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Tcheco

oberlandesgericht stuttgart žádá soudní dvůr, aby rozhodl o následující otázce:

Francês

le oberlandesgericht stuttgart demande à la cour de justice de statuer sur la question suivante:

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 3
Qualidade:

Referência: Anônimo

Tcheco

(žádost o rozhodnutí o předběžné otázce podaná oberlandesgericht stuttgart)

Francês

(demande de décision préjudicielle, introduite par l’oberlandesgericht stuttgart)

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Tcheco

(žádost o rozhodnutí o předběžné otázce podaná oberlandesgericht frankfurt am main)

Francês

(demande de décision préjudicielle, introduite par l’oberlandesgericht frankfurt am main)

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Tcheco

s přihlédnutím k těmto úvahám pokládá oberlandesgericht soudnímu dvoru následující dvě otázky:

Francês

c’est au vu de ces considérations que l’oberlandesgericht pose à la cour les deux questions suivantes:

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Tcheco

za těchto podmínek se oberlandesgericht stuttgart rozhodl přerušit řízení a položit soudnímu dvoru následující předběžné otázky:

Francês

c’est dans ces conditions que l’oberlandesgericht stuttgart a décidé de surseoir à statuer et de poser à la cour les questions préjudicielles suivantes:

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Tcheco

Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce podaná usnesením oberlandesgericht münchen ze dne 9. září 2005 v trestním řízení proti stefanu kremerovi

Francês

demande de décision préjudicielle présentée par ordonnance de l'oberlandesgericht münchen, rendue le 9 septembre 2005, dans la procédure pénale pendante contre stefan kremer

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 3
Qualidade:

Referência: Anônimo

Tcheco

pokud by na tuto otázku bylo odpovězeno záporně, povolil by oberlandesgericht výkon evropského zatýkacího rozkazu, protože jsou splněny všechny ostatní podmínky dle německého práva.

Francês

si cette question appelait une réponse négative, il autoriserait l’exécution du mandat d’arrêt européen, puisque toutes les autres conditions posées par le droit allemand à cet effet sont réunies.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Tcheco

Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce podaná usnesením oberlandesgericht stuttgart ze dne 7. února 2006 ve věci raiffeisenbank muntlangen eg proti rolandu schabelovi ostatní zúčastnění 1. předseda landgericht unkel, 2. bezirksrevisor stiglmair

Francês

demande de décision préjudicielle présentée par ordonnance du oberlandesgericht stuttgart, rendue le 7 février 2006, dans l'affaire raiffeisenbank mutlangen eg contre roland schabel, autres parties: 1. m. le président du landgericht unkel, 2. bezirksrevisor stiglmair

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 3
Qualidade:

Referência: Anônimo

Tcheco

pokud by naopak bylo na otázku odpovězeno kladně, musel by oberlandesgericht rozhodnutí generalstaatsanwaltschaft o tom, že neuplatní žádné důvody pro odmítnutí výkonu, zrušit, protože toto rozhodnutí vychází z neexistence obvyklého bydliště v tuzemsku.

Francês

si, au contraire, la question appelait une réponse positive, l’oberlandesgericht devrait annuler la décision de la generalstaatsanwaltschaft de ne pas invoquer de motifs de nonexécution, dès lors que c’est l’absence de résidence habituelle sur le territoire national qui soustend cette décision.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Tcheco

z procesního hlediska předkládající soud uvádí, že rozhodnutí o výkonu evropského zatýkacího rozkazu vydané proti cizímu státnímu příslušníkovi je přijato, pokud dotčená osoba nesouhlasí se svým předáním, generalstaatsanwaltschaft 11, a že toto rozhodnutí podléhá přezkoumání oberlandesgericht.

Francês

sur le plan procédural, la juridiction de renvoi indique que la décision sur l’exécution d’un mandat d’arrêt européen émis à l’encontre d’un ressortissant étranger est prise, lorsque la personne concernée ne consent pas à sa remise, par la generalstaatsanwaltschaft 11et que cette décision se trouve soumise au contrôle de l’oberlandesgericht.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Tcheco

ve věci c-522/03 (žádost o rozhodnutí o předběžné otázce oberlandesgericht münchen): scania finance france sa proti rockinger spezialfabrik für anhängerkupplungen gmbh%amp% co. [1]

Francês

dans l'affaire c-522/03 (demande de décision préjudicielle l'oberlandesgericht münchen): scania finance france sa contre rockinger spezialfabrik für anhängerkupplungen gmbh%amp% co. [1]

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 3
Qualidade:

Referência: Anônimo

Consiga uma tradução melhor através
7,761,750,004 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK