Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
tekintve, hogy bármely tartalékolási időszakra vonatkozóan az eurorendszer olyan kamatlábbal díjazza a tartalékállományokat, amely az irm-ek aktív oldali rendelkezésre állása kamatának átlaga, a kötelező tartalékok rendszere nem terheli figyelemre méltó költségekkel a bankszektort.
z uwagi na fakt, że w każdym okresie utrzymywania rezerwy obowiązkowej środki utrzymywanej rezerwy obowiązkowej oprocentowane są w eurosystemie według stopy krańcowej dla podstawowych operacji refinansujących, system rezerwy obowiązkowej nie powoduje powstania zauważalnych kosztów w sektorze bankowym.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
a 7.4. szakasz második bekezdése( a „tartalékállomány » cím után következő első bekezdés) helyébe a következő szö veg lép: „minden intézmény azon tagállam nkb-jánál vezetett egy vagy több tartalékszámlán köteles kötelező tartalékait tar tani, ahol bejegyezték.
w pkt 7.4 ustęp drugi( ustęp pierwszy pod nagłówkiem „Środki rezerwy obowiązkowej") otrzymuje brzmienie: „każda instytucja musi utrzymywać rezerwy obowiązkowe na jednym lub kilku rachunkach rezerw w kbc państwa członkowskiego, w którym jest zarejestrowana.
Последнее обновление: 2012-03-19
Частота использования: 3
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование