Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
От: Машинный перевод
Предложите лучший перевод
Качество:
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
según ella, los astilleros están ya en pleno rendimiento y no hay posibilidades de poder fabricar más buques tras la ejecución del proyecto de inversión.
segundo ele, o estaleiro já está a funcionar em pleno, não havendo possibilidade de construir mais navios após a execução do projecto de investimento.
Последнее обновление: 2014-11-04
Частота использования: 1
Качество:
si en los 7 días previos ha mantenido relaciones sexuales, la posibilidad de un embarazo se debe tener en cuenta.
se tiverem ocorrido relações sexuais durante os 7 dias precedentes, deve considerar- se a possibilidade de uma gravidez.
Последнее обновление: 2012-04-10
Частота использования: 2
Качество:
Предупреждение: Это сопоставление может быть неверным.
Удалите его, если считаете, что это так.
por añadidura, deberá garantizarse la posibilidad de poder disponer de una vía de recurso adecuada[19].
além disso, deve ser garantida a possibilidade de recorrer para uma instância objectiva e imparcial[19].
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:
la ayuda debería ser limitada en el tiempo y en su alcance y estar sujeta a algún tipo de evaluación, con el fin de poder ser paralizada si en cierto plazo no produce el resultado esperado.
o auxílio deve ser limitado em termos de duração e de âmbito e deve ser objecto de avaliações para que lhe possa ser posto termo se não produzir os resultados esperados ao longo do tempo.
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:
si en el futuro se prohíben otras sustancias, sus existencias deben ser también destruidas sin demora, sin posibilidad de constituir nuevas existencias.
se outras substâncias forem proibidas no futuro, os seus «stocks» também devem ser destruídos sem demora, não devendo ser permitido o armazenamento de novos materiais.
Последнее обновление: 2014-11-15
Частота использования: 1
Качество:
si en un determinado contrato las ofertas resultasen anormalmente bajas en relación con la prestación, la entidad adjudicadora pedirá por escrito, antes de poder rechazar dichas ofertas, las precisiones que juzgue oportunas sobre los elementos constitutivos de la oferta correspondiente.
se, para um determinado contrato, houver propostas que se revelem anormalmente baixas em relação à prestação em causa, antes de as poder rejeitar, a entidade adjudicante solicitará por escrito os esclarecimentos que considere oportunos sobre os elementos constitutivos da proposta.
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:
5.26 la coexistencia de cultivos omg y de cultivos sin omg y la posibilidad de poder contar con una alimentación sin la presencia de organismos modificados genéticamente es la voluntad política declarada de la ue.
5.26 a coexistência de processos de cultivo com e sem ogm e a possibilidade de uma alimentação isenta de ogm é uma vontade política declarada da ue.
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:
además, debe contemplarse la posibilidad de establecer excepciones caso por caso de conformidad con las mismas disposiciones si, en el futuro, las condiciones climáticas de un año concreto así lo exigen.
além disso, deve ser considerada a concessão de derrogações caso a caso, com o mesmo fundamento jurídico, se as condições climáticas em determinado ano assim o exigirem.
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:
si en un momento dado un acuerdo no recíproco se convierte en un acuerdo recíproco por la concesión de una segunda licencia entre las mismas partes, cabe la posibilidad de que estas tengan que modificar la primera licencia para evitar que el acuerdo contenga una restricción especialmente grave.
no caso de um acordo não recíproco se tornar posteriormente recíproco devido à conclusão de uma segunda licença entre as mesmas partes, estas podem ter de reexaminar a primeira licença a fim de evitar que o acordo inclua uma restrição grave.
Последнее обновление: 2014-11-18
Частота использования: 1
Качество:
considerando que , si en territorio de un estado miembro , no existiere habitualmente multiplicación y comercialización de los materiales de multiplicación de la vid , convendría prever la posibilidad de dispensar dicho estado miembro de aplicar la presente directiva ;
considerando que, se normalmente, no território de um estado-membro, não existir propagação e comercialização dos materiais de propagação da videira, convém prever a possibilidade de dispensar esse estado-membro da aplicação da presente directiva;
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:
(50) el siguiente aspecto que debe evaluarse es si, en circunstancias similares, un accionista privado, basándose en las posibilidades de rentabilidad previsibles y dejando de lado cualquier consideración de carácter social, de política regional y sectorial, habría proporcionado el capital para el uso en cuestión.
(50) a questão que deve ser apreciada seguidamente consiste em saber se, em circunstâncias similares, um accionista privado, baseando-se nas possibilidades de rentabilidade previsíveis, abstraindo de qualquer consideração de carácter social ou de política regional ou sectorial, teria procedido a tal entrada de capital.
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:
(19) si en el territorio de un estado miembro no existiere habitualmente reproducción y comercialización de semilla de determinadas especies, conviene prever la posibilidad de dispensar a dicho estado miembro de aplicar las disposiciones de la presente directiva respecto de las especies de que se trate.
(19) se, geralmente não existir no território de um estado-membro reprodução e a comercialização de sementes de certas espécies, convém prever a possibilidade de dispensar aquele estado-membro de aplicar as disposições da presente directiva relativamente às espécies em causa.
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:
además, la delegación de poderes debe también incluir las normas relativas al cálculo del valor y del número o al cambio del valor de los derechos de pago en relación con la asignación de los derechos de pago, incluidas las normas relativas a la posibilidad de determinar un valor y un número o un aumento provisional de los derechos de pago asignados sobre la base de la solicitud del agricultor, las normas relativas a las condiciones para determinar el valor y el número provisionales y definitivos de los derechos de pago y normas relativas a los casos en que una venta o contrato de arrendamiento financiero pueda afectar a la asignación de los derechos de pago.
além disso, essa delegação de poder deverá abranger também as regras relativas ao cálculo do valor e do número ou à alteração do valor dos direitos ao pagamento no que diz respeito à atribuição de direitos ao pagamento, incluindo regras sobre a possibilidade de determinar um valor e um número provisórios ou um aumento provisório dos direitos ao pagamento atribuídos com base no pedido do agricultor, sobre as condições de determinação do valor e do número provisórios e definitivos de direitos ao pagamento e sobre os casos em que um contrato de venda ou de arrendamento possa afetar a atribuição de direitos ao pagamento.
Последнее обновление: 2014-11-17
Частота использования: 1
Качество:
Несколько пользовательских переводов с низким соответствием были скрыты.
Показать результаты с низким соответствием.