Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
20. en su declaración de apertura, el presidente-relator alentó a los participantes a evitar las declaraciones generales prolongadas y propuso que las intervenciones no pasaran de tres minutos.
20. В своем вступительном заявлении Председатель-докладчик призвал участников избегать продолжительных выступлений общего характера и предложил ограничить время выступлений тремя минутами.
el cerd y el relator especial sobre las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia recomendaron que el gobierno considerara la posibilidad de revisar su legislación para que estos niños no pasaran a ser apátridas en algunos casos.
КЛРД и Специальный докладчик по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости рекомендовали правительству рассмотреть вопрос о внесении поправок в законодательство страны, с тем чтобы предотвратить положение, при котором такие дети в некоторых случаях приобретали статус лиц без гражданства.
cuando comenzó el proceso de inscripción, las penas se mantuvieron deliberadamente bajas (unos 300 dólares) para que los proveedores de servicios monetarios se inscribieran voluntariamente y no pasaran a operar en la clandestinidad.
В начале процесса регистрации поставщиков небанковских финансовых услуг в Афганистане был намеренно установлен штраф в небольшом размере (около 300 долл. США), чтобы создать стимул для прохождения поставщиками процедур регистрации в рамках осуществляемого > процесса и не допустить, чтобы они ушли в подполье.
a pesar del llamamiento que le hicimos a usted, y al consejo de seguridad en general, para que no pasaran por alto ni se mostraran insensibles ante los sufrimientos de nuestro pueblo, el consejo decidió decirnos que los países pobres no tienen derecho a defender su soberanía ante un acto criminal de agresión.
Несмотря на наше обращение к Вам и Совету Безопасности в целом с тем, чтобы страдания, испытываемые нашим народом, не игнорировались и не замалчивались, Совет принял решение сообщить нам о том, что бедные страны не имеют права защищать свой суверенитет в случае совершения преступного акта агрессии.
a menos que se integre a la mujer en el proceso de desarrollo, el desarrollo significativo y la erradicación de la pobreza no pasarán de ser un sueño inalcanzable.
25. Если не будет обеспечено участие женщин в процессе развития, то цель по достижению эффективного развития и ликвидации нищеты останется несбыточной мечтой.
en cuanto al tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, aprovechamos esta ocasión para reiterar nuestra posición de que los estados unidos se oponen al tratado y no pasarán a formar parte de él.
Что касается Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), то мы, пользуясь возможностью, подтверждаем свою позицию, согласно которой Соединенные Штаты выступают против этого Договора и не будут становиться его участником.
no obstante, los caminos no pasarán por las ciudades, aglomeraciones y pueblos palestinos, con el fin de garantizar la máxima protección posible a los asentamientos judíos.
Эти дороги, однако, будут проложены в обход палестинских городов, деревень и населенных пунктов, с тем чтобы обеспечить максимально возможную защиту еврейских поселений.
25. antes de lanzar los vehículos espaciales de los estados unidos, se efectúan cálculos que permiten determinar ventanas de lanzamiento exentas de riesgos, que dan la seguridad de que las naves no pasaran cerca de otras naves tripuladas en misión duradera (es decir, los sts, la estación mir o la estación espacial internacional).
25. В Соединенных Штатах Америки расчеты, выполняемые до запуска космического аппарата, позволяют установить безопасные окна запуска и предусмотреть, чтобы КА не пролетал вблизи находящегося на орбите пилотируемого корабля (т.е. КТС, "Мир " или МКС).