Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
1. 2006 m. kovo 13 d. komisija gavo pranešimą apie pasiūlytą koncentraciją pagal tarybos reglamento (eb) nr. 139/2004 [1] 4 straipsnį ir klausimą perdavus svarstyti pagal 4 straipsnio 5 dalį, kurios metu įmonė%quot%andritz gmbh%quot%, kurią kontroliuoja įmonė%quot%andritz ag%quot% (toliau —%quot%andritz%quot%; austrija), įsigydama akcijų, perima teisę kontroliuoti visą įmonę%quot%eduard küsters maschinenfabrik gmbh%amp% co kg%quot%, kurią kontroliavo įmonė%quot%jagenberg ag%quot% (toliau —%quot%küsters%quot%; vokietija), kaip apibrėžta tarybos reglamento 3 straipsnio 1 dalies b punkte.
1. komise dne 13. března 2006 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 a na základě postoupení podle čl. 4 odst. 5 nařízení rady (es) č. 139/2004 [1], kterým podnik andritz gmbh kontrolovaný podnikem andritz ag ("andritz", rakousko) získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení rady nákupem akcií kontrolu nad celým podnikem eduard küsters maschinenfabrik gmbh%amp% co kg kontrolovaným podnikem jagenberg ag ("küsters", německo).
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 3
Качество:
Источник:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование