Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
4.16 es bestehen mannigfaltige finanzierungsarten in den mitgliedstaaten.
4.16 la financiación varía de un estado miembro a otro.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
47 - flexibilität erlaubt innovation durch mannigfaltige anregungen.
47 - la flexibilidad permite la innovación mediante inicia tivas diverisifiçadas.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
der einzelne spürt den einfluss der new economy auf mannigfaltige weise.
los individuos experimentan el impacto de la nueva economía de muchas maneras.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
auf mannigfaltige weise gewährleistet die eu synergien zwischen finanzierungsinstrumenten und politischen maßnahmen.
la ue garantiza de diversas maneras que las sinergias entre las políticas y los instrumentos de financiación estén garantizadas.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
daher müssen die ver walter kleiner forschungssysteme mannigfaltige und komplexe aufgaben er füllen.
esos inconvenientes obligan a los gestores de pequeños sistemas de investigación a cumplir tareas diversas y complejas.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
die selbständigen sind eine zunehmend mannigfaltige undheterogene gruppe, die schwer in einer definition zusammengefaßt werden kann.
el grupo de los trabajadores independientes es cada vez más diverso y heterogéneo,por lo que resulta difícil definirlo de manera apropiada.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
ein solcher anstieg der zahl von unionsbürgern, die nationalen minderheiten angehören, istfür die eu eine mannigfaltige bereicherung.
dicho incremento en el número de ciudadanoscomunitarios pertenecientes a minorías nacionales enriquece a la ue en todos sus aspectos.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
die eu bekämpft im rahmen ihrer globalen strategie zur förderung der gleichstellung der geschlechter auf mannigfaltige weise die genitalverstümmelung bei frauen.
la ue lucha contra la mutilación genital femenina en muchos frentes, como parte de una estrategia global para fomentar la igualdad de género.
Последнее обновление: 2017-04-25
Частота использования: 1
Качество:
besonders im innerstädtischen verkehr, bei dem busse und bahnen bislang stets die tragende säule waren, sind mannigfaltige umstrukturierungsprozesse zu beobachten.
sobre todo en el transporte urbano, basado tradicionalmente en el autobús y el tren, cabe observar diversos procesos de reestructuración.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
„kulturelle vielfalt“ bezieht sich auf die mannigfaltige weise, in der die kulturen von gruppen und gesellschaften zum ausdruck kommen.
la «diversidad cultural» se refiere a la multiplicidad de formas en que se expresan las culturas de los grupos y sociedades.
Последнее обновление: 2014-11-06
Частота использования: 1
Качество:
"sich in andere länder auf wanderschaft zu begeben, ist für jedermann eine mannigfaltige schule, um neues zu lernen und erfahrungen zu sammeln.
• imposibilidad de conceder becas de estudio nacionales para otros países;
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
zuwanderer tragen auf mannigfaltige weise zum wirtschaftswachstum der aufnahmeländer bei: sie bringen neue fähigkeiten und talente mit, helfen arbeitskräfteengpässe verringern und gründen als unternehmer neue firmen und betriebe.
los inmigrantes han contribuido al crecimiento económico de los países de acogida de muchas maneras: aportando nuevas capacidades y habilidades, contribuyendo a reducir la falta de mano de obra y, como empresarios, creando nuevas empresas.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
die globalisierung, die für die union mannigfaltige vorteile gebracht hat. ¡st jedoch welt weil auch mit wirtschaftlichen und politischen risiken verbunden, wie demographischen un gleichgewichten.
basándose en su derecho de iniciativa, la comisión debe seguir siendo el motor del dinamismo y de la renovación de la unión, también en los nuevos campos de actividad abiertos por el tratado de amsterdam.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
heute leben in den 226 städten und gemeinden des trinationalen eurodistrikts basel rund 830 000 menschen; sein territorium umfasst mannigfaltige, eng miteinander verbundene landschaften.
en la actualidad, residen unos 830 000 habitantes en los 226 municipios del eurodistrito trinacional de basilea.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
die sich stellenden herausforderungen sind mannigfaltig und komplex5.
los desafíos son diversos y de naturaleza compleja.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 3
Качество: