Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
bekämpfung von zahlungsrückständen im handelsverkehr* (ind-sept)
lucha contra los retrasos de pago en las transacciones comerciales
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
die gegenwärtige tendenz zu immer häufigeren und größeren zahlungsrückständen bereitet vielen unternehmen in den mitgliedstaaten der gemeinschaft ernste sorgen.
numerosas empresas de los estados miembros de la comunidad experimentan una seria preocupación por la actual tendencia a retrasar cada vez más y en mayor medida los pagos.
Последнее обновление: 2017-04-25
Частота использования: 1
Качество:
zudem konnten die privaten haushalte den bis 2012 erfolgenden anpassungen der wohnimmobilienpreise standhalten, ohne dass es zu nennenswerten zahlungsrückständen gekommen wäre.
por otra parte, los hogares han podido asumir los ajustes de los precios de la vivienda que tuvieron lugar hasta 2012 sin incrementos significativos de los atrasos.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
auf kurze sicht bleibt eine auf die begleichung von zahlungsrückständen abzielende sorgfältige haushaltsplanung und -ausführung in krankenhäusern eine große herausforderung.
a corto plazo, sigue siendo importante mejorar la exactitud de la planificación y la ejecución de los presupuestos en los hospitales para garantizar la liquidación de los atrasos.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
die größten risiken für die haushaltsziele liegen in den zahlungsrückständen staatseigener unternehmen sowie in einem möglichen neuen auflaufen von zahlungsrückständen auf kommunaler ebene und im gesundheitswesen.
los principales riesgos a los que están expuestos los objetivos presupuestarios se derivan de los pagos atrasados de las empresas públicas y de la reacumulación potencial de pagos atrasados en las administraciones locales y en el sector de la sanidad.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
sie müssen wissen, dass sie im falle von zahlungsrückständen ihre immobilie verlieren, die dann zu - mitunter miserablen - marktbedingungen versteigert wird.
es necesario que los consumidores sepan que, en caso de impago, perderán su bien que será objeto de una venta pública con unas condiciones de mercado que pueden ser lamentables.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
liquiditätsabzweigungen für devisenkäufe zu spekulativen zwecken und eine die konkurrenzfähigkeit der unternehmen lähmende unzureichende umstrukturierung führten in der wirtschaft, und zwar im zahlungsverkehr der unternehmen untereinander ebenso wie zwischen staat und unternehmen, zu rasch wachsenden zahlungsrückständen.
la desviación de la liquidez para adquirir moneda extranjera con fines especulativos y la insuficiente reestructuración que perjudicó a la competitividad de las empresas, llevaron a un crecimiento rápido de los atrasos en los pagos, tanto entre empresas como entre éstas y el estado.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
verlustbetriebe verdankten ihr Überleben weniger den staatlichen beihilfen als den zahlungsrückständen, die sie im geschäftsverkehr mit anderen betrieben auflaufen ließen; außerdem hatten sie leichten zugang zu bankdarlehen, worunter wiederum die solidität des bankensektors litt.
las empresas que registraban pérdidas sobrevivieron, no tanto por las subvenciones estatales como porque acumulaban sus atrasos con cargo a otras empresas y tenían un acceso fácil a los préstamos bancarios lo que, a su vez, socavaba la firmeza del sector bancario.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
insbesondere schuldnerländer könnten beschließen, dass sie unter besonderen umständen ihre zahlungen an im ausland ansässige privatgläubiger vorübergehend aussetzen, was zur folge hätte, dass bei diesen gläubigern zahlungsrückstände auflaufen( unilaterale zahlungsaussetzung).
en concreto, los países deudores podrían decidir, en circunstancias excepcionales, suspender de forma temporal los pagos a los acreedores privados extranjeros y, en consecuencia, incurrir en moratorias unilaterales.
Последнее обновление: 2012-03-19
Частота использования: 3
Качество: