Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
abtretung von beitrittslizenzen
postúpenie prístupových licencií
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
Übertragung und vorübergehende abtretung
prevod práv a dočasné ponechanie
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
Übertragung und abtretung der quoten
prevod kvót
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
Übertragung und zeitlich begrenzte abtretung von ansprüchen
prevod práv a dočasný prenájom
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
die verpfändung oder abtretung ist uneingeschränkt und unwiderruflich.
záložné právo alebo postúpenie je bezpodmienečné a neodvolateľné.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
dem drittinstitut wurde die verpfändung bzw. abtretung mitgeteilt.
inštitúcii, ktorá je treťou stranou, sa musí vznik záložného práva alebo postúpenie oznámiť;
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
verbot der verpflichtung zur abtretung eines teils des bestands
zákaz povinného postúpenia časti poistného kmeňa
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 2
Качество:
Источник:
verfahren zur abtretung von sachanlagen(artikel 138 der haushaltsordnung)
postup nakladania s investičným majetkom(Článok 138 rozpočtového nariadenia)
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
a) diese abtretung in den anschreibungen des zedenten ausgewiesen ist und
b) postupník je držiteľ povolenia na príslušný tovar.
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
die Übertragbarkeit des schadenersatzanspruchs;, insbesondere durch abtretung oder erbfolge;
otázka, či právo na náhradu možno previesť, najmä formou postúpenia alebo dedenia;
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
f) die Übertragbarkeit des schadenersatzanspruchs;, insbesondere durch abtretung oder erbfolge;
f) otázka, či právo na náhradu možno previesť, najmä formou postúpenia alebo dedenia;
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
-dem empfänger der abtretung eine ergänzende produktionsquotenbescheinigung, die den abgetretenen produktionsquotenmengen entspricht;
-osobám, na ktoré sa prevod robí, dodatočný prehľad kvót zodpovedajúci množstvám pestovateľskej kvóty, ktoré boli prevedené,
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
-die mitgliedstaaten können vorschreiben, dass die vorübergehende abtretung über die nationale reserve abgewickelt wird.
-členské štáty môžu stanoviť, že dočasný prenájom má byť vykonávaný prostredníctvom národnej rezervy,
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
die frage der kosten für die abtretung eines nutzungsrechts oder der zugangsbedingungen eines nutzungsrechts wird sich daher nicht stellen.
otázka ceny odstúpenia práva na využívanie alebo podmienok dostupnosti práva na využívanie sa teda nekladie.
Последнее обновление: 2014-10-20
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
Ähnliches gelte für die abtretung der gewinnansprüche an die bgb im verbleibenden umfang von 24,99 % im jahr 1998.
podobne možno posudzovať aj odstúpenie nárokov zo zisku v prospech bgb vo zvyšnom rozsahu 24,99 % v roku 1998.
Последнее обновление: 2014-11-05
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
(a) die mitgliedstaaten können vorschreiben, dass die vorübergehende abtretung über die nationale reserve abgewickelt wird.
(a) členské štáty môžu stanoviť, že dočasný prenájom má byť vykonaný prostredníctvom národnej rezervy,
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
a) abtretung eines nicht körperlichen gegenstands, gleichgültig, ob in einer urkunde verbrieft oder nicht;
a) prevod nehmotného majetku nezávisle od toho, či je alebo nie je predmetom dokumentu stanovujúceho vlastnícke právo,
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
(3) die in absatz 1 genannte abtretung von produktionsquoten darf sich nicht auf mengen von weniger als 100 kg beziehen.
3. prevody pestovateľských kvót, o ktorých sa hovorí v odseku 1, nemôžu zahrňovať množstvá menšie ako 100 kilogramov.
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
b) bei abtretung, rückzahlung oder einlösung von forderungen im sinne von buchstabe a) aufgelaufene oder kapitalisierte zinsen;
b) úrok, ktorý sa nahromadil alebo sa kapitalizoval pri odpredaji, náhrade alebo amortizácii pohľadávok uvedených v písm. a);
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
darüber hinaus ist der verbraucher über die abtretung zu unterrichten, es sei denn, der ursprüngliche kreditgeber tritt dem verbraucher gegenüber weiterhin als kreditgeber auf. der verbraucher kann auf die
okrem toho sa spotrebiteľ informuje o takomto postúpení okrem prípadov, keď veriteľ i naďalej spravuje úver vo vzťahu k spotrebiteľovi.
Последнее обновление: 2012-03-20
Частота использования: 3
Качество:
Источник: