Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
chcieliśmy jednak podkreślić, że brat, który jeszcze nie przyjął nauk biblijnych odnośnie właściwego usymbolizowania swego poświęcenia, nie byłby wystarczająco dojrzały, aby w sposób właściwy zostać pomazanym na diakona czy starszego w kościele. ogólnie przejęzyczenie nasze polegało na tym, że zawarliśmy w tym myśl, iż ktoś taki nie powinien głosować.
but what we meant to emphasize is that any brother who had not as yet accepted the bible teachings respecting the proper symbolization of his consecration would not be far enough advanced to be properly appointed to be either a deacon or an elder in the church. it was altogether by an inadvertence that we included with this the thought that such should not vote.