Вы искали: półkontynentalny (Польский - Французский)

Компьютерный перевод

Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.

Polish

French

Информация

Polish

półkontynentalny

French

 

От: Машинный перевод
Предложите лучший перевод
Качество:

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Польский

Французский

Информация

Польский

główną przyczyną susz jest klimat półkontynentalny, także podatny na zmiany.

Французский

la principale cause de la sécheresse est le climat semi-continental, vulnérable au changement climatique.

Последнее обновление: 2017-04-08
Частота использования: 1
Качество:

Польский

klimat półkontynentalny panujący w obszarze produkcji cechuje się ciepłymi temperaturami latem oraz słonecznymi dniami i chłodnymi nocami jesienią.

Французский

quant au climat de la zone de production, semi-continental, il est caractérisé par un été chaud et une arrière-saison au cours de laquelle alternent les journées ensoleillées et les nuits fraîches.

Последнее обновление: 2014-11-05
Частота использования: 2
Качество:

Польский

(4) w odniesieniu do niespełnienia warunków określonych w art. 2 rozporządzenia (ewg) nr 2081/2002, w oświadczeniu o sprzeciwie podważa się wpływ na specyficzną jakość%quot%choucroute%quot% czynników rzekomo specyficznych dla alzacji, tj. optymalnej dojrzałości kapusty przypisywanej klimatowi i właściwościom gleb alzacji, naturalnej metodzie fermentacji i wiedzy, którą posiadają rodzinne przedsiębiorstwa rzemieślnicze. gleby są opisane we wniosku o rejestrację jako głębokie, bogate i dobrze odwodnione. klimat półkontynentalny panujący w obszarze produkcji cechuje się ciepłymi temperaturami latem oraz słonecznymi dniami i chłodnymi nocami jesienią. jednakże ogólnie takie warunki klimatyczne i glebowe występują w innych regionach, w których uprawia się kapustę, a zatem nie mają one charakteru specyficznego zgodnie z art. 2 ust. 2 lit. b). jeżeli chodzi o fermentację, opis produktu nie zawiera elementów, które można byłoby uznać za%quot%naturalne%quot% i przypisać je jedynie regionowi alzacji. specyficzna jakość lub szczególne właściwości%quot%choucroute%quot% nie mogą opierać się na tych elementach.

Французский

(4) en ce qui concerne le non-respect des conditions visées à l’article 2 du règlement (cee) no 2081/92, la déclaration d’opposition conteste qu’une qualité déterminée de la choucroute serait due aux éléments prétendument spécifiques à l’alsace, à savoir une bonne maturité des choux, attribuée au climat et aux caractéristiques des sols de l’alsace, le mode de fermentation naturelle et le savoir-faire des entreprises artisanales familiales. concernant les types des sols, ceux-ci sont décrits dans la demande d’enregistrement comme des sols profonds, riches et bien drainés. quant au climat de la zone de production, semi-continental, il est caractérisé par un été chaud et une arrière-saison au cours de laquelle alternent les journées ensoleillées et les nuits fraîches. cependant, ces conditions de climat et de sols générales sont présentes dans d’autres régions, où sont cultivés les choux, et ne sont donc pas spécifiques selon l’article 2, paragraphe 2, point b). quant à la fermentation, le cahier des charges n’apporte pas d’éléments permettant de la caractériser comme "naturelle" et de l’attribuer à la seule région d’alsace. la qualité déterminée, ou une caractéristique particulière, de la choucroute ne peut donc pas reposer sur ces éléments.

Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование

Получите качественный перевод благодаря усилиям
7,762,982,328 пользователей

Сейчас пользователи ищут:



Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK