您搜索了: półkontynentalny (波兰语 - 法语)

计算机翻译

尝试学会如何从人工翻译例句找到译文。

Polish

French

信息

Polish

półkontynentalny

French

 

从: 机器翻译
建议更好的译文
质量:

人工翻译

来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。

添加一条翻译

波兰语

法语

信息

波兰语

główną przyczyną susz jest klimat półkontynentalny, także podatny na zmiany.

法语

la principale cause de la sécheresse est le climat semi-continental, vulnérable au changement climatique.

最后更新: 2017-04-08
使用频率: 1
质量:

波兰语

klimat półkontynentalny panujący w obszarze produkcji cechuje się ciepłymi temperaturami latem oraz słonecznymi dniami i chłodnymi nocami jesienią.

法语

quant au climat de la zone de production, semi-continental, il est caractérisé par un été chaud et une arrière-saison au cours de laquelle alternent les journées ensoleillées et les nuits fraîches.

最后更新: 2014-11-05
使用频率: 2
质量:

波兰语

(4) w odniesieniu do niespełnienia warunków określonych w art. 2 rozporządzenia (ewg) nr 2081/2002, w oświadczeniu o sprzeciwie podważa się wpływ na specyficzną jakość%quot%choucroute%quot% czynników rzekomo specyficznych dla alzacji, tj. optymalnej dojrzałości kapusty przypisywanej klimatowi i właściwościom gleb alzacji, naturalnej metodzie fermentacji i wiedzy, którą posiadają rodzinne przedsiębiorstwa rzemieślnicze. gleby są opisane we wniosku o rejestrację jako głębokie, bogate i dobrze odwodnione. klimat półkontynentalny panujący w obszarze produkcji cechuje się ciepłymi temperaturami latem oraz słonecznymi dniami i chłodnymi nocami jesienią. jednakże ogólnie takie warunki klimatyczne i glebowe występują w innych regionach, w których uprawia się kapustę, a zatem nie mają one charakteru specyficznego zgodnie z art. 2 ust. 2 lit. b). jeżeli chodzi o fermentację, opis produktu nie zawiera elementów, które można byłoby uznać za%quot%naturalne%quot% i przypisać je jedynie regionowi alzacji. specyficzna jakość lub szczególne właściwości%quot%choucroute%quot% nie mogą opierać się na tych elementach.

法语

(4) en ce qui concerne le non-respect des conditions visées à l’article 2 du règlement (cee) no 2081/92, la déclaration d’opposition conteste qu’une qualité déterminée de la choucroute serait due aux éléments prétendument spécifiques à l’alsace, à savoir une bonne maturité des choux, attribuée au climat et aux caractéristiques des sols de l’alsace, le mode de fermentation naturelle et le savoir-faire des entreprises artisanales familiales. concernant les types des sols, ceux-ci sont décrits dans la demande d’enregistrement comme des sols profonds, riches et bien drainés. quant au climat de la zone de production, semi-continental, il est caractérisé par un été chaud et une arrière-saison au cours de laquelle alternent les journées ensoleillées et les nuits fraîches. cependant, ces conditions de climat et de sols générales sont présentes dans d’autres régions, où sont cultivés les choux, et ne sont donc pas spécifiques selon l’article 2, paragraphe 2, point b). quant à la fermentation, le cahier des charges n’apporte pas d’éléments permettant de la caractériser comme "naturelle" et de l’attribuer à la seule région d’alsace. la qualité déterminée, ou une caractéristique particulière, de la choucroute ne peut donc pas reposer sur ces éléments.

最后更新: 2008-03-04
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名
警告:包含不可见的HTML格式

获取更好的翻译,从
7,763,110,315 条人工翻译中汲取

用户现在正在寻求帮助:



Cookie 讓我們提供服務。利用此服務即表示你同意我們使用Cookie。 更多資訊。 確認