Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
Nous savons par notre propre expérience à quel point il est difficile de surmonter la tradition du despotisme oriental et de devenir une société moderne.
Ξέρουμε και από την δική μας πείρα πόσο δύσκολο είναι να ξεπεράσει κανείς την παράδοση του ανατολικού δεσποτισμού για να προχωρήσει σε μια σύγχρονη κοινωνία.
La mort de Mouammar Kadhafi marque la fin d'une ère de despotisme et de répression au cours de laquelle le peuple libyen a souffert trop longtemps.
Ο θάνατος του Μουαμάρ Καντάφι σηματοδοτεί το τέλος μιας παρατεταμένης εποχής δεσποτισμού και καταπίεσης για το λαό της Λιβύης.
Votre constructivisme utopique voulait balayer les nations, niveler les différences, nier les identités, soumettre chacun au despotisme technocratique de la Commission.
Εκείνο που έχει σημασία, είναι να προσπαθήσουμε να ανοικοδομήσουμε, να δώσουμε νέα πνρή στην ευρωπαϊκή ενοποίηση.
Despotisme, surexploitation, violence, famine, misère, sida. Et tout semble indiquer que le mal va s'aggraver.
Ελπίζω ότι αυτή η θέληση θα καταλήξει στο να τεθεί τέρμα στην εξουσία του στρατηγού Mobutu.
A partir du XF siècle, les citoyens — on disait alors les bourgeois, c'est-à-dire les habitants des bourgs — se liguèrent souvent au plan local pour contenir le despotisme des seigneurs.
Οι έμποροι κυκλοφορούσαν και η ελευθερία της κυκλοφορίας τους έπρεπε να είναι διασφαλισμένη.
Affrontements religieux entre les trois monothéismes, affrontements démographiques entre les nomades et les sédentaires - vous êtes Espagnol, Monsieur Marin, et vous savez ce qu'est une occupation de sept siècles - affrontements militaires de Salamine, actions à la guerre d'Algérie entre les démocraties et le despotisme, affrontements de moeurs entre ceux qui abattent des animaux en tranchant la carotide, en égorgeant, et ceux qui pleurnichent sur les souffrances dans les abattoirs.
Έχετε απόλυτο δίκιο ότι φυσικά προηγουμένως θα πρέπει να πάρουμε μια απόφαση.
Alors, Monsieur Solana, Mesdames et Messieurs de la Commission, faites que l'Espagne, qui a su trouver l'énergie, la volonté de se défaire du despotisme, il n'y a pas si longtemps, puisse, pendant sa présidence, nous insuffler cette volonté, cette énergie nouvelle, qui rappellent un peu la phrase d'un philosophe français, qui disait: «Ils ne savaient pas que c'était impossible et ils l'ont fait». Pour conclure, j'ai envie de vous dire: pour une fois, soyons réalistes, mais réalisons ce que nous croyons impossible!
Για το σκοπό αυτόν, θα πρέπει να δράσουμε σε δύο μέτωπα: αφενός, θα συνεχισθούν οι εργασίες ενόψει της προετοιμασίας της προσεχούς λειτουργίας της ΕΥΡΩΠΟΑ και θα υποβληθούν προτάσεις για τη διεύρυνση της αστυνομικής συνεργασίας.
C'est un refus du despotisme et de l'arbitraire post-communiste, ainsi qu'un succès particulier pour notre parti frère, les démocrates-chrétiens qui représentent la force politique la mieux représentée au sein de la nouvelle majorité. Le Parlement européen félicite dès lors à raison la population slovaque du résultat des urnes.
Επίσης, φαίνεται απίθανο ότι θα υπάρχει μια νέα κυβέρνηση με ένα συγκεκριμένο πρόγραμμα πολιτικών μεταρρυθμίσεων και ακόμη πιο απίθανο ότι θα έχουν υλοποιηθεί ήδη ορισμένα μέτρα.
Dillen (DR), par écrit. — (NL) La trahison de l'agriculture européenne par la Commission européen ne et la tragédie des agriculteurs en Europe sont l'une des conséquences fâcheuses du despotisme de la Commission. Celleci aurait dû rester un organe purement administratif, exécutant les instructions venant d'en haut.
Εάν παρόλα ταύτα καταψηφίσουμε την πρόταση μομφής, αυτό θα γίνει για το λόγο και μόνον ότι έχει λίγο νόημα, πλησιάζει δε τη γελοιότητα το να μη λαμβάνεται υπόψη μια Επιτροπή δύο βδομάδες πριν τη λήξη της θητείας της.
Il faut s'engager dans la voie d'un système européen de statistiques en matière de recherche, de développement technologique et d'innovation, parce que, sans statistiques qualifiées, nous ne disposerons pas de toutes les données qui permettent de définir la politique de recherche et de développement, si importante pour l'Union. Nous voulons le faire en tenant compte des citoyens, en recueillant leurs opinions, sans «despotisme illustré», en sachant qu'ils peuvent nous fournir de nombreux ingrédients.
Και για να ολοκληρώσω, κύριε Πρόεδρε, χρειαζόμαστε η νέα κοινωνία της πληροφόρησης να συνδυάσει όλα τα στοιχεία της συλλογής δεδομένων και της παρουσίασης των επιστημονικών στατιστικών, διότι, αναμφισβήτητα, δεν μπορούμε να βρισκόμαστε στο περιθώριο αυτού του νέου κοινωνικού προτύπου που πρόκειται να σχεδιάσει, σε επιστημονικό επίπεδο, η κοινωνία της πληροφόρησης.
Laissez-moi vous conter une anecdote historique attribuée au Marquis de Pombal, ministre portugais au XVIIIesiècle, un représentant du despotisme éclairé dans notre pays et la cheville ouvrière de la plus profonde réforme universitaire jamais réalisée au Portugal.
Κύριε Πρόεδρε, μιη έκθεση με Θέμη το Ππνεπιστήμιο φέρνει στο νου μου διάφορες πνπμνήσεις.
Posselt (PPE). — (DE) Monsieur le Président, je suis très content que nous abordions cette question importante car nous devons nous rendre compte qu'il s'agit pour nous de pouvoir enfin réparer l'injustice et rétablir le droit dans les limites du possible après plusieurs décennies de despotisme en Europe centrale et en Europe de l'Est.
Κατά την έννοια αυτή θα 'πρεπε, στη διεύρυνση προς ανατολάς, να καταστήσουμε σαφές πως η ένταξη στην Ευρωπαϊκή Ένωση σημαίνει φυσικά και την ένταξη σε μια κοινότητα κρατών που έχοιν καθαρή συνείδηση, θεωρούν άξιες προστασίας την ταυτότητα των εβραϊκών κοινοτήτων και των ιδιοκτησιών τους, κι έχουν την άποψη πως οι ιδιοκτησίες θα πρέπει να επιστραφούν.
Si nous ne faisons pas un effort considérable de clarification, les mandarins européens que nous sommes seront responsables d'une nouvelle forme de despotisme, moins voyante peutêtre celui de l'Extrême-Orient autrefois, plus subtile, plus feutrée, mais d'une autre manière beaucoup plus oppressive, parce qu'elle prétendra régir tous les aspects de notre vie sociale.
Μερικά κράτη μέλη δεν διατίθενται να πράξουν ό,τι είναι λογικό, ό,τι επιβάλλεται προς όφελος της εναέριας ασφάλειας, προς όφελος των αεροπορικών εταιρειών που τώρα δυσκολεύονται τόσο πολύ.
«despotisme éclairé» (Lumières, Illuminismo, Enlightment) succéda à l'absolutisme: le monarque régnait pour le bien de son peuple, mais le peuple n'était pas consulté.
Το 18ο αιώνα, τον απολυταρχισμό διαδέχεται η εποχή του «φωτισμένου Δεσποτισμού» (Lumières, Illuminismo, Enlightment).
La légitimité, Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, ne peut être conférée que par les peuples eux-mêmes, directement consultés, et non descendre tel le Saint-Esprit de la réflexion d' aréopages distingués comme notre future Convention et a fortiori son praesidium, dernier avatar de ce qu' on appelait jadis le despotisme éclairé.
Η νομιμότητα, κύριε Πρόεδρε, κύριε Επίτροπε, είναι δυνατό να προέλθει μόνο από τους ίδιους τους λαούς, με άμεση διαβούλευση, και όχι να έρθει ως Αγιο Πνεύμα και να φωτίσει τον συλλογισμό διακεκριμένων σοφών όπως αυτοί που θα συνθέτουν τη μελλοντική μας Συνέλευση και κυρίως το προεδρείο της, τελευταία μετάλλαξη αυτού που αποκαλούσαμε άλλοτε φωτισμένη δεσποτεία.
C' est un refus du despotisme et de l' arbitraire post-communiste, ainsi qu' un succès particulier pour notre parti frère, les démocrates-chrétiens qui représentent la force politique la mieux représentée au sein de la nouvelle majorité.
Αυτό συνιστά έναν αποχαιρετισμό του μετακομμουνιστικού δεσποτισμού και της αυθαιρεσίας και σημαίνει μία ιδιαίτερη επιτυχία για το αδελφικό μας κόμμα των Χριστιανοδημοκρατών οι οποίοι αποτελούν τη μεγαλύτερη δύναμη στη νέα κυβερνητική πλειοψηφία.