Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
kuidas kirjaliku tõlke peadirektoraat töötab kõrgkooli lõpetanutele, kes soovivad saada komisjonis kutselise tõlkija töökogemust.
dgt nabÍzÍ pĚtimĚsÍČnÍ stÁŽe, a to jak v bruselu, tak v lucemburku, pro vysokoškoláky jakékoliv státní příslušnosti, bez ohledu na to, zda jsou občany eu, či nikoliv, kteří chtějí získat interní profesionální překladatelské zkušenosti.
tõlkija prantsuse keelde, kes andis ka omajagu tänuväärset tagasisidet, näiteks veateateid ja uute võimaluste soove.
francouzský překladatel, užitečná zpětná vazba jako návrhy nových funkcí a hlášení chyb.
* tõlkija märkus: ametkond, mis hõlmab endist tööhõiveametit ja teatavaid hüvitiste maksmisega seotud teenistusi.
ke splnění podmínek placení příspěvků požadovaných pro poskytování peněžitých dávek mohou být zohledněny příspěvky kategorie 2 (viz výše).
kui kvaliteedikontrolliga selgub, et välistõlke kvaliteet on ebapiisav, saadetakse tõlge tõlkijale tagasi või toimetab selle põhjalikult mõni koosseisuline tõlkija.
pokud kontrola kvality odhalí, že kvalita externího překladu není dostatečná, dokument se zašle zpět externímu překladateli nebo je důkladně zrevidován interním překladatelem.
tõlkija; ökonomisti; juristi; tervishoiutöötaja; teaduri; teadustöötaja; rahandustöötaja, audiitori ametikohal
překladatel; ekonom; právník; lékař; vědecký pracovník; výzkumný pracovník; finanční pracovník; auditor
parlament on viimase viie aasta jooksul vähendanud tõlkijate arvu keskmiselt rohkem kui viie täistööajaga tõlkija (või 15 %) võrra keele kohta.
za posledních pět let snížil parlament počet překladatelů v průměru o více než pět osob vyjádřeno ekvivalentem plného pracovního úvazku (nebo o 15 %) na jazyk.