Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
it is usually sucient to be clean and tidy.
yleensä riittää, että olet puhdas ja siisti.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
in general, you should be neat and well groomed.
yleisesti ottaen pitää olla siisti ja huoliteltu.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
simplification must mean more than a neat and tidy system in brussels which cannot be feasibly applied at member state level.
yksinkertaistamisen pitää tarkoittaa muutakin kuin brysselissä toimivaa huoliteltua ja siistiä järjestelmää, jota ei voida helposti soveltaa jäsenvaltioiden tasolla.
he was neat and clear and interesting, and for me it was a very easy and efficient way of mastering vector analysis.
hän oli siisti ja selkeä ja kiinnostava, ja minulle se oli erittäin helppo ja tehokas tapa oppia vektori-analyysi.
after the end of the residency period, the premises must be handed in the condition in which they were accepted, i.e. cleaned up and tidy.
tilat on luovutettava residenssijakson päätyttyä samassa kunnossa kuin ne on vastaanotettu, eli siivottuina.
she helps you to work both hard and well, and helps you to become more ordered and tidy in at least some aspects of your life.
hän auttaa sinua työskentelemään sekä ahkerasti että hyvin ja tulemaan järjestelmällisemmäksi ja siistimmäksi ainakin joillakin elämänalueillasi.
the shop is well-lit and neat, and there is no crowd, as entrances and exits lead client streams into different directions.
kaupassa on siistiä ja valoisaa, ei ole tungosta, koska sisäänpääsy ja ulospääsy ovat eri paikoissa.
she believed that it was necessary to carry out a review of the single market and tidy up existing legislation, while stressing the proper implementation of community legislation by member states.
hänen mielestään on välttämätöntä käynnistää yhtenäismarkkinoiden uudelleentarkastelu ja nykyisen lainsäädännön selventäminen. samalla on korostettava yhteisön lainsäädännön asianmukaista täytäntöönpanoa jäsenvaltioissa.
as i see it, knowing that the basis must be the german text, the most correct and tidy translation is the english one, which refers to 'regular seafaring crew ', enabling parliament to make it abundantly clear that we are not talking about what is done on land, but only about what can be done by the ship 's crew, using their own equipment, and nothing more.
koska lähdetekstinä on oltava saksankielinen teksti, mielestäni asianmukaisin ja selkein käännös on versio, jossa käytetään termiä" regular seafaring crew". tällöin parlamentti voi tehdä kyllin selväksi sen, että kyse ei ole siitä, mitä tehdään maissa, vaan ainoastaan toimista, joita alusten miehistöt voivat tehdä omilla laitteillaan.