Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
«dégluleen, dafa amoon beykat bu demoon jiyi.
„kuulge! vaata, külvaja läks välja külvama.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
noonu it beykat bi sonn mooy jëkk a ñam toolam.
töötaja põllumees peab kõige esiti viljast osa saama!
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
«man maay garab gu wóor gi, te sama baay mooy beykat bi.
„mina olen tõeline viinapuu ja minu isa on viinamäe aednik.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
«lii la léebu beykat bi di tekki. kàddug yàlla mooy jiwu wi.
ent tähendamiss
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
boroom kër gi nag yónniwaat yeneen surga yu ëpp yu jëkk ya, beykat yi def leen noonu ñoom itam.
taas ta läkitas teised sulased, rohkem kui esimesi; ja nad tegid neile nõndasamuti.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
noonu yeesu dégtal leen lu bare ciy léeb ne leen: «dafa amoon beykat bu demoon jiyi.
ja ta rääkis neile palju tähendamissõnadega ning ütles: „vaata, külvaja läks välja külvama.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
noonu yeesu laaj leen: «bu boroom tool bi ñëwee nag, na muy def beykat yi?»
kui nüüd viinamäe isand tuleb, mis ta teeb nende aednikega?”
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
«bi nga xamee ne bëgg nañoo witt réseñ yi, mu yónni ay surgaam ci beykat yi, ngir jot wàllam ci meññeef mi.
kui siis viinamarja korjamise aeg lähenes, läkitas ta oma sulased aednike juure oma vilja vastu võtma.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
waaye beykat yi daldi ne ci seen biir: “kii moo war a donn tool bi; nan ko rey, moom ndono li.”
aga aednikud ütlesid üksteisele: see ongi pärija. tulge, tapkem ta ära, siis jääb pärand meile.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
noonu yeesu daldi wax nit ña léeb wii: «amoon na nit ku jëmbët toolu réseñ, batale ko ay beykat, dem tukki tukki bu yàgg.
aga ta hakkas rääkima rahvale seda tähendamiss
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
yéen samay bokk, muñleen, ba boroom bi dellusi ci ndamam. seetleen ci beykat bi, ni muy xaare njariñ ci meññeefu suuf, tey muñ, céebo ba bët wàcc.
siis olge nüüd pikameelsed, vennad, issanda tulemiseni! vaata, põllumees ootab maa kallist vilja ja on pikameelne seda oodates, kuni ta saab varajase ja hilise vihma.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
waaye bi beykat yi gisee doom ji, ñu ne ci seen bopp: “kii moo war a donn tool bi; nan ko rey, moom ndonoom.”
aga kui aednikud nägid poega, ütlesid nad isekeskis: see on see pärija, tulge, tapame ta ära, siis saame tema pärandi enestele!
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
yeesu teg ca ne: «dégluleen beneen léeb. amoon na fi benn boroom kër bu jëmbët toolu réseñ. mu ñag tool bi, gas ci biir pax, ngir nal ci réseñ yi. mu tabax wottukaay, batale ko ay beykat, daldi tukki.
kuulge teist tähendamissõna: oli majaisand, kes istutas viinamäe ja tegi selle ümber aia ja kaevas sinna surutõrre ja ehitas torni ja andis selle rendile aednike kätte ja läks võõrale maale.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество: