Вы искали: રચયિતા (Гуджарати - Английский)

Компьютерный перевод

Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.

Gujarati

English

Информация

Gujarati

રચયિતા

English

 

От: Машинный перевод
Предложите лучший перевод
Качество:

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Гуджарати

Английский

Информация

Гуджарати

ગુજરાતી સાહિત્યનો ઈતિહાસ આશરે ઈસ ૧૦૦૦ની સાલ સુધી આંકી શકાય છે. તેની ખાસિયત એ છે કે સાહિત્યને તેના રચયિતા સિવાય કોઈપણ શાશકનો આશ્રય નહોતો તેમ છતાં તેનો વિકાસ થયો.

Английский

the history of gujarati (ગુજરાતી સાહિત્ય) literature may be traced to 1000 ad, and this literature has flourished since then to the present. it is unique in having almost no patronage from a ruling dynasty, other than its composers.

Последнее обновление: 2021-04-10
Частота использования: 1
Качество:

Гуджарати

એ સિક્કાઓ "મહમૂદ સુરત્રાણ" પર સંસ્કૃતમાં કુર્રાનની આયાતો અંકિત કરેલી હોવાનું અને સંસ્કૃતના વ્યાકરણના રચયિતા પાણિનિ અફઘાનિસ્તાનના શાલાપુરનો નિવાસી હોવાનું પણ પાંડેએ નોંધ્યું છે.

Английский

the coins "mahmood surtraan" were marked as quran’s imports in sanskrit and pandey noted the creator of sanskrit grammar, panini, being a resident of shalapur in afghanistan.

Последнее обновление: 2019-06-28
Частота использования: 1
Качество:

Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование

Гуджарати

"મોર બની થનગાટ કરે" (અંગ્રેજી:mor bani thanghat kare) એક ગુજરાતી ગીત છે, જેનો અનુવાદ ઝવેરચંદ મેઘાણીએ કર્યો હતો (૧૯૪૪) અને તેના સંગીતના રચયિતા હેમુ ગઢવી હતા. આ ગીત રવિન્દ્રનાથ ટાગોરે રચેલા ''નવી વર્ષા'' ગીતનો આછો-પાતળો અનુવાદ છે. મેઘાણી આ ગીત ૧૯૨૦ના વર્ષમાં સાંભળ્યું હતું અને ત્યારબાદ ૧૯૪૪ના વર્ષમાં તેનો અનુવાદ ગુજરાતી ભાષામાં ટાગોરના મૃત્યુ (૧૯૪૧) પછી કર્યો હતો.[1] આ ગીત અન્ય કેટલાક ગાયકો જેમ કે ચેતન ગઢવી અને આશિત દેસાઈએ પણ ગાયું છે. આ ગીતનો ઉપયોગ વર્ષ ૨૦૧૩માં રજૂ થયેલ હિન્દી ફિલ્મ ગોલીયોં કી રાસલીલા રામ-લીલાના શીર્ષક ગીત તરીકે કરવામાં આવ્યો હતો. જે સંજય લીલા ભણસાળી દ્વારા નિર્દેશિત હતી અને આ ગીતના ગાયક પ્રસિદ્ધ ગુજરાતી લોક ગાયક ઓસમાણ મીર (osman mir) હતા.[1]

Английский

the song is loosely translated version of "navi varsha" by rabindranath tagore. meghani had heard the sing in 1920 and written the gujarati version in 1944 after the death of tagore in 1941.[1] it is sung by several other singers such as chetan gadhvi and ashit desai. the song is also used in title credits of 2013 hindi film goliyon ki raasleela ram-leela directed by sanjay leela bhansali where it is sung by gujarati folk singer osman mir.[1]

Последнее обновление: 2021-04-10
Частота использования: 1
Качество:

Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование

Получите качественный перевод благодаря усилиям
7,781,276,136 пользователей

Сейчас пользователи ищут:



Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK