Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
bei der bewertung ist eine reihe von prinzipien zugrundezulegen:
assessing shall be characterised by reliance on a number of principles:
Последнее обновление: 2016-12-02
Частота использования: 2
Качество:
als bezugsgröße für die jeweils vorzuhaltende vorratsmenge ist der inlandsverbrauch des vorjahres zugrundezulegen.
the actual stockholding requirement is to be based on inland consumption of the previous year.
werden fasern mit uneinheitlichen querschnitten festgestellt, ist eine messung am durchschnittlichen faserdurchmesser zugrundezulegen.
if fibres with non-uniform cross sections are encountered, a measurement representing the average diameter of the fibre should be used.
die beschwerdegegnerin beantragte, der aufrechterhaltung des patents die in der mündlichen verhandlung eingereichte beschreibung zugrundezulegen.
it can reside in the fact that the purpose of the known measure in the known case is the same as in the case to be decided.
obgleich die liste regelmäßig aktualisiert wird, einigte man sich darauf, sie der weiteren arbeit zugrundezulegen.
although the list is continually up-dated, there is a common understanding to continue the work on its basis.
wir werden erkennen müssen, wie wichtig es ist, allen unseren bildungsmaßnahmen einen ganzheitlichen bildungsbegriff zugrundezulegen.
we need to recognise how important it is to base all our educational measures on a holistic concept of education.
bei revolvierenden risikopositionen ist die längste vertraglich mögliche restlaufzeit der risikoposition zugrundezulegen, die in der revolvierenden periode hinzugefügt werden kann.
for revolving exposures, the longest contractually possible remaining maturity of the exposure that might be added during the revolving period shall apply.
es ist daher wirklich notwendig, einem neuen programm einen rechtsbezogenen ansatz zugrundezulegen und behinderte menschen und deren eltern voll miteinzubeziehen.
it really is therefore necessary for a new programme to take a rights-based approach, fully involving disabled people and their parents.
2. die sache wird an die erste instanz mit dem auftrag zurückverwiesen, dem weiteren verfahren die im abschnitt v genannten unterlagen zugrundezulegen.
2. the case is remitted to the first instance with the order to grant a patent with the following documents:
daher wurde es als angemessen angesehen, für die nichtkooperierenden unternehmen eine residuale dumpingspanne zugrundezulegen, die die höchste für ein kooperierendes unternehmen festgestellte dumpingspanne übersteigt.
therefore, it was considered appropriate to establish a residual dumping margin at a level higher than the highest dumping margin determined for a cooperating company.
außerdem hat sie u. a. eine austauschseite 141 eingereicht und gebeten, diese zusammen mit den ursprünglichen übrigen unterlagen, dem weiteren verfahren zugrundezulegen.
they also filed a substitute page 141, which they wanted taken together with the documents originally filed as the basis for further proceedings.
2. die angelegenheit wird an die erste instanz mit dem auftrag zurückverwiesen, dem weiteren verfahren die im abschnitt iv. festgelegte fassung der anmeldung zur erteilung eines patents zugrundezulegen.
2. the patent is revoked.
ich begrüße den ansatz von herrn lannoye, studien über die nichtkonventionellen medizinrichtungen zu erstellen, diese studien der ausarbeitung von eventuellen koordinierenden rechtsvorschriften zugrundezulegen und die entwicklung von forschungsprogrammen in diesem bereich zu fördern.
i welcome mr lannoye 's proposals for the commission to draw up studies on non-conventional medicine, using them as a basis for any coordinating legislation, and for the council and parliament to encourage the development of research programmes in this field.
die einzige möglichkeit, diese kohärenz zu gewährleisten besteht darin, bei der bestimmung des herkunftsmitgliedstaates als zweite regel nicht die gattung des zum handel auf einem geregelten markt zugelassenen wertpapiers, sondern den emittenten zugrundezulegen.
the only way forward to ensure such consistency is – as a second rule - not to fix a home member state according to the type of security admitted to trading on a regulated market, but according to the issuer.
bei dem (den) als repräsentativ anzusehenden fahrzeug(en) ist für den gesamten bereich der bremsungen der ungünstigste belastungsfall zugrundezulegen [5]
the representative vehicle(s) shall be selected from among the application range using a worst case analysis [5].
exakt genauso geht auch tmg mit den daten, die sie in quellen-elemente eingeben, um. anstatt jedoch stilhandbücher zugrundezulegen, benutzt tmg die jeweiligen vorlagen, die im register ausgabe-vorlagen zu jeder quellen-definition erscheinen.
that's essentially what tmg does with the data you enter in the source elements.