Вы искали: durchschnittsbestand (Немецкий - Греческий)

Компьютерный перевод

Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.

German

Greek

Информация

German

durchschnittsbestand

Greek

 

От: Машинный перевод
Предложите лучший перевод
Качество:

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Немецкий

Греческий

Информация

Немецкий

für alle anderen instrumentenkategorien wird der monatliche durchschnittsbestand aus wöchentlichen oder in noch kürzeren abständen ermittelten salden abgeleitet.

Греческий

Για όλες τις άλλες κατηγορίες µέσων, το µέσο µηνιαίο υπόλοιπο εξάγεται µε ßάση τα διαµορφούµενα σε εßδοµαδιαία ή συχνότερη ßάση υπόλοιπα.

Последнее обновление: 2012-03-19
Частота использования: 3
Качество:

Немецкий

der monatliche durchschnittsbestand für täglich fällige einlagen, einlagen mit vereinbarter kündigungsfrist und Überziehungskredite wird von den tagessalden abgeleitet.

Греческий

Για τις καταθέσεις µίας ηµέρας, τις καταθέσεις υπό προειδοποίηση και τις τραπεζικές υπεραναλήψεις, το µέσο µηνιαίο υπόλοιπο εξάγεται µε ßάση τα ηµερήσια υπόλοιπα.

Последнее обновление: 2012-03-19
Частота использования: 3
Качество:

Немецкий

der monatliche durchschnittsbestand für täglich fällige einlagen, einlagen mit vereinbarter kündigungsfrist, echte kreditkartenforderungen sowie revolvierende kredite und Überziehungskredite wird von den tagessalden abgeleitet.

Греческий

Για τις καταθέσεις μίας ημέρας, τις καταθέσεις υπό προειδοποίηση, την παρατεινόμενη πίστωση μέσω πιστωτικής κάρτας, τα ανακυκλούμενα δάνεια και τις τραπεζικές υπεραναλήψεις, το μέσο μηνιαίο υπόλοιπο εξάγεται με ßάση τα ημερήσια υπόλοιπα.

Последнее обновление: 2012-03-19
Частота использования: 3
Качество:

Немецкий

zinssätze für die bestände in form impliziter, auf dem monatsdurchschnitt basierender zinssätze werden als brüche mit den während des referenzmonats aufgelaufenen zinsaufwendungen auf einlagen und zinserträgen aus krediten als zähler und dem durchschnittsbestand während des monats als nenner berechnet.

Греческий

Τα επιτόκια ανεξόφλητων υπολοίπων, τα οποία καταρτίζονται ως τεκμαρτά επιτόκια που αναφέρονται σε μέσα επίπεδα του μήνα, υπολογίζονται ως κλάσματα με αριθμητή το σύνολο των δεδουλευμένων πληρωτέων τόκων καταθέσεων και των δεδουλευμένων εισπρακτέων τόκων δανείων στη διάρκεια του μήνα αναφοράς και παρανομαστή το μέσο μηνιαίο υπόλοιπο.

Последнее обновление: 2012-03-19
Частота использования: 3
Качество:

Немецкий

in ermangelung statistischer daten über die einlagen der privaten haushalte in ihrer eigenschaft als eigentümer von unternehmen ohne eigene rechtspersönlichkeit kann für jeden wirtschaftsbereich der durchschnittsbestand anhand des bei den kapitalgesellschaften beobachteten und auf die unternehmen ohne eigene rechtspersönlichkeit hochgerechneten verhältnisses von einlagen zu wertschöpfung berechnet werden . die fisim auf einlagen der privaten haushalte ist in fisim auf einlagen der privaten haushalte in ihrer eigenschaft als eigentümer von unternehmen ohne eigene rechtspersönlichkeit und fisim auf

Греческий

Ελλείψει στατιστικών για τις καταθέσεις νοικοκυριών ως ιδιοκτητών µη µετοχικών εταιρειών , τα µέσα αποθέµατα δανείων µπορούν να υπολογίζονται για κάθε ßιοµηχανία µε ßάση το λόγο των καταθέσεων προς την προστιθέµενη αξία που παρατηρείται για τις εταιρείες και υπολογίζεται µε προßολή για τις µη µετοχικές εταιρείες .

Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

die sicherheitsüberwachung von euratom führte 1991 buchprüfungen und physische kontrollen bei einem durchschnittsbestand von 203 t plutonium, 13 t hochangereichertem uran, 200 000 t schwachangereichertem, natur- und abgereichertem uran sowie bei thorium und schwerem wasser durch.

Греческий

Το 1991, η Υπηρεσία Ελέγχου Διασφαλίσεων της Ευρατόμ διενήργησε λογιστικούς και φυσικούς ελέγχους εκτιμώμενων μέσων όρων αποθεμάτων ύψους 203 τόνων πλουτωνίου, 13 τόνων ουρανίου υψηλού βαθμού εμπλουτισμού και 200000 τόνων ουρανίου (χαμηλού βαθμού εμπλουτισμού, φυσικού και εξαντλη­μένου), θορίου και βαρέος ύδατος.

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

die sonstigen öffentlich-rechtlichen körperschaften müssen lediglich melden, ob entweder ihre monatlichen durchschnittsbestände oder ihre bestände zum monatsende den in anhang vi festgelegten schwellenbetrag überschreiten.

Греческий

Όλοι οι λοιποί δηµόσιοι φορείς ή οργανισµοί να προßαίνουν στην εν λόγω αναφορά µόνο αν τα µέσα µηνιαία τους διαθέσιµα ή τα διαθέσιµα του τέλους µήνα υπερßαίνουν, λαµßανοµένου υπόψη µόνο του υψηλότερου αυτών, τα όρια που θεσπίζονται στο παράρτηµα vi.

Последнее обновление: 2012-03-19
Частота использования: 3
Качество:

Получите качественный перевод благодаря усилиям
7,748,707,035 пользователей

Сейчас пользователи ищут:



Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK