Вы искали: gegenseitigkeitsunternehmen (Немецкий - Итальянский)

Компьютерный перевод

Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.

German

Italian

Информация

German

gegenseitigkeitsunternehmen

Italian

 

От: Машинный перевод
Предложите лучший перевод
Качество:

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Немецкий

Итальянский

Информация

Немецкий

(c) unternehmenszusammenschlüsse, an denen zwei oder mehrere gegenseitigkeitsunternehmen beteiligt sind;

Итальянский

c) aggregazioni aziendali a cui partecipano due o più entità di tipo mutualistico;

Последнее обновление: 2016-10-13
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

ein versicherungsverein auf gegenseitigkeit, eine genossenschaftsbank und ein genossenschaftliches unternehmen sind beispielsweise gegenseitigkeitsunternehmen.

Итальянский

per esempio, sono entità di tipo mutualistico una mutua assicuratrice, una cooperativa di credito e una entità cooperativa.

Последнее обновление: 2016-10-13
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

besondere berücksichtigung bei der anwendung der erwerbsmethode auf den zusammenschluss von gegenseitigkeitsunternehmen (anwendung des paragraphen 33)

Итальянский

considerazioni speciali per l'applicazione del metodo dell'acquisizione ad aggregazioni di entità di tipo mutualistico (applicazione del paragrafo 33)

Последнее обновление: 2016-10-13
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

Übergangsvorschriften fÜr unternehmenszusammenschlÜsse, bei denen nur gegenseitigkeitsunternehmen beteiligt sind oder die auf rein vertraglicher basis erfolgen (anwendung des paragraphen 66)

Итальянский

disposizioni transitorie per aggregazioni aziendali a cui partecipano solo entitÀ di tipo mutualistico o unicamente per contratto (applicazione del paragrafo 66)

Последнее обновление: 2016-10-13
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

eigentümer in diesem ifrs wird der begriff eigentümer allgemein benutzt und steht für inhaber von eigenkapitalanteilen von unternehmen im besitz der anleger sowie für eigentümer oder gesellschafter von oder teilnehmer an gegenseitigkeitsunternehmen.

Итальянский

soci ai fini del presente ifrs, il termine soci è utilizzato per includere, nel senso più ampio, i titolari di interessenze di entità possedute da investitori, i soci, i proprietari o, i membri di, o i partecipanti in, entità di tipo mutualistico.

Последнее обновление: 2016-10-13
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

eigenkapitalanteile im sinne dieses ifrs wird der begriff eigenkapitalanteile allgemein benutzt und steht für eigentumsanteile von unternehmen im besitz der anleger sowie für anteile von eigentümern, gesellschaftern oder teilnehmern an gegenseitigkeitsunternehmen.

Итальянский

interessenze ai fini del presente ifrs, il termine interessenze è utilizzato per identificare nel senso più ampio le interessenze partecipative di entità possedute da investitori e le interessenze di soci, membri o partecipanti di entità di tipo mutualistico.

Последнее обновление: 2016-10-13
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

b48 obgleich sie auch in mancher hinsicht anderen geschäftsbetrieben ähnlich sind, haben gegenseitigkeitsunternehmen besondere eigenschaften, die vor allem darauf beruhen, dass ihre gesellschafter sowohl kunden als auch eigentümer sind.

Итальянский

b48 sebbene siano per molti aspetti similari ad altre attività aziendali, le entità di tipo mutualistico presentano caratteristiche ben distinte, dovute essenzialmente al fatto che i loro membri sono al contempo clienti e soci.

Последнее обновление: 2016-10-13
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

b49 die bestimmung des beizulegenden zeitwerts eines gegenseitigkeitsunternehmens hat die annahmen zu umfassen, welche die marktteilnehmer über den künftigen nutzen für die mitglieder machen würden sowie alle anderen relevanten annahmen, welche die marktteilnehmer über das gegenseitigkeitsunternehmen machen würden.

Итальянский

b49 la valutazione del fair value (valore equo) di una entità di tipo mutualistico dovrebbe includere le ipotesi che gli operatori di mercato formulerebbero sui benefici futuri per i membri nonché qualsiasi altra ipotesi che gli operatori di mercato farebbero sull'entità di tipo mutualistico.

Последнее обновление: 2016-10-13
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

darüber hinaus hat ein erwerber bei einem zusammenschluss von gegenseitigkeitsunternehmen das nettovermögen des erworbenen unternehmens als eine unmittelbare hinzufügung zum kapital oder eigenkapital in seiner kapitalflussrechnung auszuweisen und nicht als eine hinzufügung zu gewinnrücklagen, was der art entspräche, wie andere arten von unternehmen die erwerbsmethode anwenden.

Итальянский

inoltre, nel proprio prospetto della situazione patrimoniale-finanziaria, l'acquirente in una aggregazione di entità di tipo mutualistico deve rilevare l'attivo netto dell'acquisita in aggiunta al capitale o al patrimonio netto e non in aggiunta agli utili portati a nuovo, il che è conforme al modo in cui altri tipi di entità applicano il metodo dell'acquisizione.

Последнее обновление: 2016-10-13
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

b69 die vorschrift, diesen ifrs prospektiv anzuwenden, wirkt sich folgendermaßen auf einen unternehmenszusammenschluss aus, bei dem nur gegenseitigkeitsunternehmen beteiligt sind oder der auf rein vertraglicher basis erfolgt, wenn der erwerbszeitpunkt hinsichtlich dieses unternehmenszusammenschlusses vor der anwendung dieses ifrs liegt:

Итальянский

b69 la disposizione di applicare il presente ifrs prospetticamente ha il seguente effetto per una aggregazione aziendale a cui partecipano solo entità di tipo mutualistico o unicamente per contratto, se la data di acquisizione per tale aggregazione aziendale è antecedente all'applicazione del presente ifrs:

Последнее обновление: 2016-10-13
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

b47 wenn sich zwei gegenseitigkeitsunternehmen zusammenschließen, kann der beizulegende zeitwert des eigenkapital- oder geschäftsanteils an dem erworbenen unternehmen (oder der beizulegende zeitwert des erworbenen unternehmens) verlässlicher bestimmbar sein als der beizulegende zeitwert der vom erwerber übertragenen geschäftsanteile.

Итальянский

b47 nel caso di aggregazione di due entità di tipo mutualistico, il fair value (valore equo) del patrimonio netto o delle interessenze dei membri nell'acquisita [oppure il fair value (valore equo) dell'acquisita] può essere valutato con maggiore attendibilità rispetto al fair value (valore equo) delle interessenze dei soci trasferite dall'acquirente.

Последнее обновление: 2016-10-13
Частота использования: 1
Качество:

Получите качественный перевод благодаря усилиям
7,794,491,405 пользователей

Сейчас пользователи ищут:



Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK