Вы искали: zustellungsbevollmächtigten (Немецкий - Польский)

Компьютерный перевод

Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.

German

Polish

Информация

German

zustellungsbevollmächtigten

Polish

 

От: Машинный перевод
Предложите лучший перевод
Качество:

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Немецкий

Польский

Информация

Немецкий

d) die benennung eines zustellungsbevollmächtigten am ort des gerichtssitzes;

Польский

d) adres do doręczeń dla interwenienta w miejscu, w którym znajduje się siedziba sądu;

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

ist das wahldomizil im recht des vollstreckungsmitgliedstaats nicht vorgesehen, so hat der antragsteller einen zustellungsbevollmächtigten zu benennen.

Польский

jeżeli prawo państwo członkowskiego wykonania nie przewiduje wskazywania takiego adresu, wnioskodawca wskazuje pełnomocnika do doręczeń dla oznaczonego procesu.

Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

namen und wohnsitz des antragstellers; d) die benennung eines zustellungsbevollmächtigten am ort des gerichtssitzes;

Польский

b) oznaczenie głównych stron sporu;

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

der bürge muss in den vertragsparteien, die durch das betreffende versandverfahren berührt werden, ein wahldomizil begründen oder einen zustellungsbevollmächtigten benennen.

Польский

gwarant powinien podać adres dla doręczeń lub wyznaczyć przedstawiciela w każdej z umawiających się stron związanej z daną procedurą tranzytową.

Последнее обновление: 2014-11-13
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

ist das wahldomizil im recht des mitgliedstaats, in dem die vollstreckung erwirkt werden soll, nicht vorgesehen, so hat der antragsteller einen zustellungsbevollmächtigten zu benennen.

Польский

jednakże jeżeli prawo państwa członkowskiego, do którego wpłynął wniosek nie wymaga wskazania takiego adresu, wnioskodawca wyznacza pełnomocnika ad litem.

Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

für rechtsstreitigkeiten aus dieser bürgschaft ist das gericht zuständig, in dessen bezirk sich das wahldomizil oder der wohnsitz (sitz) des zustellungsbevollmächtigten befindet.

Польский

do rozstrzygania sporów dotyczących niniejszej gwarancji właściwe są sądy w miejscach, w których znajdują się miejsca zamieszkania lub siedziby gwaranta lub jego pełnomocników.

Последнее обновление: 2014-10-19
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

entscheidung über die einstweiligen anordnungen die benennung eines zustellungsbevollmächtigten am ort des gerichtssitzes oder die angabe eines beim gericht vorhandenen technischen kommunikationsmittels, mittels dessen der vertreter des antragstellers zustellungen entgegenzunehmen bereit ist;

Польский

decyzja w przedmiocie zastosowania środków tymczasowych adres do doręczeń dla interwenienta w miejscu, w którym znajduje się siedziba sądu lub wskazanie technicznego środka komunikacji dostępnego w sądzie, za którego pośrednictwem osoba go reprezentująca zgadza się otrzymywać wszelkie doręczenia;

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

sehen die rechtsvorschriften eines dieser länder ein wahldomizil nicht vor, so hat der bürge in diesem land einen zustellungsbevollmächtigten zu benennen; die in punkt 4 unterabsätze 2 und 4 vorgesehenen verpflichtungen sind entsprechend zu vereinbaren.

Польский

jeżeli przepisy prawne danego państwa nie przewidują możliwości ustanowienia adresu do doręczeń, gwarant musi wyznaczyć w tym kraju pełnomocnika upoważnionego do odbioru wszelkiej kierowanej do niego korespondencji, a zobowiązania wynikające z ust. 4 akapity drugi i czwarty muszą być odpowiednio dostosowane.

Последнее обновление: 2014-10-19
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

(2) der antragsteller hat im bezirk des angerufenen gerichts ein wahldomizil zu begründen. ist das wahldomizil im recht des vollstreckungsmitgliedstaats nicht vorgesehen, so hat der antragsteller einen zustellungsbevollmächtigten zu benennen.

Польский

2. wnioskodawca wskazuje adres do doręczeń w okręgu sądu, do którego składa wniosek. jeżeli prawo państwa członkowskiego wykonania nie przewiduje wskazywania takiego adresu, wnioskodawca wskazuje pełnomocnika do doręczeń.

Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Немецкий

(2) der antragsteller hat für die zustellung im bezirk des angerufenen gerichts ein wahldomizil zu begründen. ist das wahldomizil im recht des vollstreckungsmitgliedstaats nicht vorgesehen, so hat der antragsteller einen zustellungsbevollmächtigten zu benennen.

Польский

2. wnioskodawca wskazuje adres do doręczeń w okręgu sądu, do którego składa wniosek. jeżeli prawo państwo członkowskiego wykonania nie przewiduje wskazywania takiego adresu, wnioskodawca wskazuje pełnomocnika do doręczeń dla oznaczonego procesu.

Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Немецкий

(2) der antragsteller hat für die zustellung im bezirk des angerufenen gerichts ein wahldomizil zu begründen. ist das wahldomizil im recht des mitgliedstaats, in dem die vollstreckung erwirkt werden soll, nicht vorgesehen, so hat der antragsteller einen zustellungsbevollmächtigten zu benennen.

Польский

2. wnioskodawca musi wskazać adres dla doręczeń w okręgu sądu, do którego wpłynął wniosek. jednakże jeżeli prawo państwa członkowskiego, do którego wpłynął wniosek nie wymaga wskazania takiego adresu, wnioskodawca wyznacza pełnomocnika ad litem.

Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Получите качественный перевод благодаря усилиям
7,788,352,198 пользователей

Сейчас пользователи ищут:



Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK