Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
die kommission ordnete daher die rückforderung der im wege der garantien gewährten, nicht mit dem gemeinsamen markt zu vereinbarenden beihilfe an und untersagte die patronatserklärung.
komise nařídila navrácení neslučitelné podpory spojené se zárukami a zakázala vydání doporučujícího dopisu.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
sie befand, dass die kapitalzuführungen für den flughafen leipzig mit den vorschri en des eg-vertrags vereinbar sind, nicht aber die dhl gewährten garantien und die patronatserklärung.
komise se domní- vala, že navýšení kapitálu letiště lipsko je slučitelné s pravidly smlouvy. naopak záruky poskytnuté společnosti dhl a doporučující dopis ve prospěch společnosti dhl nebyly považovány za slučitelné s pravidly smlouvy.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
(22) in den folgenden monaten wurden jedoch weitere risiken, vor allem im bereich der immobiliendienstleistung der ibag/ibg/lpfv aufgedeckt. es bestand die gefahr, dass das kapital der bgb erneut unter die mindestens erforderlichen solvabilitätskoeffizienten fallen würde. diese risiken betrafen erneut die garantieverpflichtungen im fondsgeschäft sowie den sinkenden wert von immobilienwerten, die für die spätere auflage neuer fonds gekauft wurden ("vorratsimmobilien"). durch das konzerninterne geflecht von bestehenden ergebnisabführungsverträgen, patronatserklärungen sowie krediten haftet den von deutschland vorgelegten informationen zufolge die bgb für den überwiegenden teil dieser risiken.
(22) v následujících měsících byla však objevena další rizika, především v oblasti služeb spojených s nemovitostmi u ibag/ibg/lpfv. existovalo nebezpečí, že by kapitál bgb mohl znovu poklesnout pod nejmenší povolený koeficient solventnosti. tato rizika se znovu týkala garančních povinností v činnosti fondů, jakož i klesající hodnoty nemovitostí, které byly zakoupeny za účelem pozdějšího založení nových fondů ("nemovitosti do zásoby"). přes vnitřní síť skupiny, sestávající ze smluv o odvodu výsledků, záruk a úvěrů, ručí, podle informací předložených německem, bgb za převážnou část rizik.
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 5
Качество:
Источник:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование