Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
dessuten fikk de kattat og nahalal og simron og jidala og betlehem, i alt tolv byer med tilhørende landsbyer.
at sa catah, at sa naalal, at sa simron, at sa ideala, at sa bethlehem: labing dalawang bayan pati ng mga nayon ng mga yaon.
asael tok de op og begravde ham i hans fars grav i betlehem. joab og hans menn gikk hele natten og kom til hebron da det begynte å dages.
at kanilang iniahon si asael, at inilibing nila siya sa libingan ng kaniyang ama, na nasa bethlehem. at si joab at ang kaniyang mga lalake ay nagsiyaon buong gabi, at dumating sila sa hebron sa kinaumagahan.
men hans medhustru var utro mot ham og reiste fra ham og hjem til sin fars hus i betlehem i juda. der blev hun en tid, en fire måneder.
at ang kaniyang babae ay nagpatutot at iniwan siya na napasa bahay ng kaniyang ama sa bethlehem-juda, at dumoon sa loob ng apat na buwan.
der var en ung mann fra betlehem i juda; han var en levitt av dem som hørte til i juda stamme, og der bodde han som fremmed.
at may isa namang may kabataan sa bethlehem-juda, sa angkan ni juda; na isang levita; at siya'y nakikipamayan doon.
david var en sønn av den før omtalte efratitt fra betlehem i juda som hette isai, og som hadde åtte sønner. denne mann var i sauls dager gammel og avfeldig.
si david nga ay anak niyaong ephrateo sa bethlehem-juda, na ang pangala'y isai; at may walong anak: at ang lalaking yaon ay matanda na sa mga kaarawan ni saul na totoong napakatanda sa gitna ng mga tao.
da jesus var født i betlehem i judea, i kong herodes' dager, se, da kom nogen vismenn fra Østerland til jerusalem og sa:
nang ipanganak nga si jesus sa bet-lehem ng judea sa mga kaarawan ng haring si herodes, narito, ang mga pantas na lalake ay nagsidating sa jerusalem mula sa silanganan, na nagsisipagsabi,
dersom da din far savner mig, så skal du si: david bad mig inntrengende om han måtte få gå hjem til betlehem i all hast; for hele ætten holder nu sin årlige ofring der.
kung ako'y punahin ng iyong ama, iyo ngang sabihing, hiniling na mainam sa akin ni david na siya'y patakbuhin sa bethlehem na kaniyang bayan: sapagka't siyang paghahain na taonan sa lahat ng angkan.
denne mann drog bort fra sin by, fra betlehem i juda, for å ta ophold hvor det kunde falle sig; og han kom på sin vandring til efra'imfjellene, til mikas hus.
at ang lalake ay umalis sa bayan, sa bethlehem-juda, upang makipamayan kung saan siya makakasumpong ng matutuluyan: at siya'y naparoon sa lupaing maburol ng ephraim, sa bahay ni michas habang siya'y naglalakbay.
da herodes nu så at han var blitt narret av vismennene, blev han meget vred, og han sendte bud og lot drepe alle de guttebarn som var i betlehem og alt landet deromkring, fra to år og derunder, efter den tid han nøie hadde utspurt av vismennene.
nang magkagayon, nang mapansin ni herodes na siya'y pinaglaruan ng mga pantas na lalake, ay nagalit na mainam, at nagutos, at ipinapatay ang lahat ng mga sanggol na lalake na nangasa bet-lehem, at sa buong palibotlibot noon, mula sa gulang na dalawang taon hanggang sa pababa, alinsunod sa panahon ng kaniyang maingat na pagkasiyasat sa mga pantas na lalake.
da brøt de tre helter sig igjennem filistrenes leir og øste vann op av brønnen ved betlehems port og tok det med sig og kom til david med det; men han vilde ikke drikke det - han øste det ut for herren.
at ang tatlong malalakas na lalake ay nagsisagasa sa hukbo ng mga filisteo, at nagsiigib ng tubig sa balon ng bethlehem, na nasa siping ng pintuang bayan, at kinuha, at dinala kay david: nguni't hindi niya ininom yaon, kundi kaniyang ibinuhos na handog sa panginoon.