Вы искали: wymagają formy pisemnej pod rygorem nie... (Польский - Английский)

Компьютерный перевод

Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.

Polish

English

Информация

Polish

wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności

English

 

От: Машинный перевод
Предложите лучший перевод
Качество:

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Польский

Английский

Информация

Польский

2. wszelkie zmiany w umowie intencyjnej wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności

Английский

2. any changes to the agreement of intention must be made in writing under pain of nullity

Последнее обновление: 2018-07-26
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Польский

wszelkie zmiany i uzupełnienia niniejszej umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności.

Английский

agreement shall enter into force upon signature

Последнее обновление: 2016-07-08
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Польский

zmiana niniejszej umowy wymaga formy pisemnej pod rygorem nieważności

Английский

changing this agreement shall be in writing under pain of nullity

Последнее обновление: 2015-07-29
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Польский

dodatkowe umowy wymagają formy pisemnej.

Английский

all supplementary agreements must be in writing.

Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Польский

4. niniejsza umowa intencyjna może zostać wypowiedziany przez każdą ze stron z zachowaniem formy pisemnej pod rygorem nieważności

Английский

4. this intentional agreement may be terminated at any time by either party in writing, otherwise being null and void

Последнее обновление: 2018-07-26
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Польский

uchylenia od klauzuli o formie pisemnej wymagają także formy pisemnej.

Английский

repeals of the written form clause require the written form on their part.

Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Польский

taka umowa wymaga formy pisemnej.

Английский

such agreement shall be in writing.

Последнее обновление: 2019-02-08
Частота использования: 3
Качество:

Источник: Анонимно

Польский

podpisaną umowę należy przesłać drogą pocztową pod rygorem nieważności

Английский

signed agreement must be sent by mail under the pain of nullity

Последнее обновление: 2013-04-09
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Польский

ponieważ jesteśmy przyzwyczajeni do formy pisemnej,

Английский

because we are used to get written things.

Последнее обновление: 2015-10-13
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Польский

o ile umowa nie stanowi inaczej, wszelkie jej zmiany i uzupełnienia wymagają dla swej ważności zgody obu stron wyrażonej w formie pisemnej pod rygorem nieważności.

Английский

unless otherwise agreed, any changes or additions to this agreement shall only be valid if both parties agree in writing.

Последнее обновление: 2017-04-06
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Польский

charakter i cele niniejszego wniosku wymagają formy rozporządzenia.

Английский

the nature and objective of the proposal are such that an act in the form of a regulation is required.

Последнее обновление: 2017-04-06
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Польский

4. kupujący powinien reklamować wady zawsze z zachowaniem formy pisemnej.

Английский

4. the buyer shall always present all his claims in writing.

Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Польский

decyzje podejmowane przez jedynego wspólnika wykonującego uprawnienia, o których mowa w ust. 1, wymagają zachowania formy pisemnej.

Английский

decisions taken by the single-member exercising powers referred to in paragraph 1 shall be recorded in writing.

Последнее обновление: 2017-04-06
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Польский

powyższe dotyczy także zmiany samego zapisu dotyczącego wymogu formy pisemnej.

Английский

this applies also to amendments to the clause that contains this requirement of writing.

Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Польский

bez względu na ust. l państwo członkowskie może zastrzec pod rygorem nieważności dla umowy agencyjnej formę pisemną.

Английский

notwithstanding paragraph 1 a member state may provide that an agency contract shall not be valid unless evidenced in writing.

Последнее обновление: 2019-02-08
Частота использования: 4
Качество:

Источник: Анонимно

Польский

opinie wydawane przez komitet są wydawane, pod rygorem nieważności, w obecności co najmniej dwóch trzecich członków.

Английский

an opinion delivered by the committee shall not be valid unless two-thirds of the members are present.

Последнее обновление: 2019-02-08
Частота использования: 6
Качество:

Источник: Анонимно

Польский

„1.umowy kupna lub najmu budynków czy towarów, o świadczenie usług lub umowy na wykonanie roboty budowlanej wymagają formy pisemnej.

Английский

contracts for the purchase or hiring of buildings or goods, for the provision of services or for the performance of construction work shall be in writing.

Последнее обновление: 2019-02-08
Частота использования: 3
Качество:

Источник: Анонимно

Польский

jeżeli jedno lub kilka z zadań instytucji zarządzającej lub instytucji certyfikującej jest wykonywane przez instytucję pośredniczącą, odpowiednie uzgodnienia wymagają formy pisemnej.

Английский

where one or more of the tasks of a managing authority or certifying authority are performed by an intermediate body, the relevant arrangements shall be formally recorded in writing.

Последнее обновление: 2019-02-08
Частота использования: 2
Качество:

Источник: Анонимно

Польский

okoliczność, że pewne czynności lub umowy muszą obowiązkowo podlegać nadaniu charakteru dokumentu urzędowego pod rygorem nieważności, nie podważa tego wniosku,

Английский

the fact that some documents and agreements are subject to mandatory authentication, in default of which they are void,

Последнее обновление: 2017-04-26
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Польский

2. ows stanowią integralną część każdej umowy sprzedaży zawieranej przez sprzedającego z kupującym, chyba że strony w formie pisemnej pod rygorem nieważności wyłączą stosowanie całości lub określonej części ows do danej umowy.

Английский

2. gtc constitute an integral part of any sales agreement concluded by the seller with buyer, unless the parties shall in writing under pain of nullity exclude the application of the all or a specified part gtc to the contract.

Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Получите качественный перевод благодаря усилиям
7,793,998,660 пользователей

Сейчас пользователи ищут:



Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK