Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
quaestio 115: de fato".
quaestio 115: de fato".
Последнее обновление: 2016-03-03
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
lamentamos que a vexata quaestio da droga tenha entrado neste relatório, quase pondo em causa uma unanimidade que eu espero que possa voltar a ser encontrada.
we regret that the vexed question of drugs has crept into this report, threatening to jeopardise the unanimity which i hope may return.
Последнее обновление: 2012-03-23
Частота использования: 4
Качество:
a inscrição em caracteres amarelo-ouro na capa esclarece que se trata de uma tradução, a versão para o alemão da quaestio disputata de santo tomás sobre a caridade.
the gilt lettering on the cover makes clear that it is a translation, a german version of the quaestio disputata of saint thomas on charity.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
quando me encarregou de traduzir a quaestio disputata de santo tomás de aquino sobre o amor, introduziu-me também no mundo das fontes, me ensinou a produzir em primeira mão e a ir aprender diretamente dos mestres.
giving me then the task of translating the quaestio disputata of saint thomas aquinas on love, you also introduced me to the world of the sources, you taught me to produce first hand and to go to school directly to the masters.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
elas ressaltam evidentes diferenças concernentes à vexata quaestio das normas ortográficas do português, como depreende-se da diversidade com que é transcrito o nome do secretário florentino: "nicholas machiavel" na edição brasileira e "nicolau maquiavel" na publicação lusitana.
they highlight obvious differences concerning the vexata quaestio of the portuguese orthographic rules, as can be noted from the diversity of transcriptions of the florentine secretary's name, with "nicholas machiavel" in the brazilian edition and "nicolau maquiavel" in the lusitanian publication.