Att försöka lära sig översätta från mänskliga översättningsexempel.
Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.
eta hura cioala, hedatzen cituzten berén abillamenduac bidean.
via via che egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla strada
Senast uppdaterad: 2012-05-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
Çuen abrastassunac vsteldu dirade, çuen abillamenduac cerrenez betheac dirade.
le vostre ricchezze sono imputridite
Senast uppdaterad: 2012-05-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
ecen erraiten çuen, baldin haren abillamenduac hunqui baditzat ber, sendaturen naiz
«se riuscirò anche solo a toccare il suo mantello, sarò guarita»
Senast uppdaterad: 2012-05-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
eta anhitzec berén abillamenduac heda citzaten bidean: eta bercéc adarrac ebaquiten cituzten arboretaric eta bidean hedatzen.
e molti stendevano i propri mantelli sulla strada e altri delle fronde, che avevano tagliate dai campi
Senast uppdaterad: 2012-05-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
eta ekar ceçaten asto-vmea iesusgana, eta eçar cietzoten berén abillamenduac gainean, eta iar cedin haren gainean.
essi condussero l'asinello da gesù, e vi gettarono sopra i loro mantelli, ed egli vi montò sopra
Senast uppdaterad: 2012-05-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
eta haren abillamenduac argui citecen, eta haguitz churit elhurra beçala, halaca non bolaçalec lurraren gainean ecin hain churi eguin baileçaque.
e le sue vesti divennero splendenti, bianchissime: nessun lavandaio sulla terra potrebbe renderle così bianche
Senast uppdaterad: 2012-05-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
eta bertan iesusec bere baithan eçaguturic harenganic ilki içan cen verthutea, itzuliric gendetzean, erran ceçan, norc hunqui ditu ene abillamenduac?
ma subito gesù, avvertita la potenza che era uscita da lui, si voltò alla folla dicendo: «chi mi ha toccato il mantello?»
Senast uppdaterad: 2012-05-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
cembeit persona-ere badituc hic sarden bere abillamenduac satsutu eztituztenic, eta ebiliren baitirade enequin abillamendu churitan: ecen digne dituc.
tuttavia a sardi vi sono alcuni che non hanno macchiato le loro vesti; essi mi scorteranno in vesti bianche, perché ne sono degni
Senast uppdaterad: 2012-05-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
eta iesusec erraiten çuen, aitá, barka iecec: ecen etzeaquie cer eguiten dutén. guero haren abillamenduac partituric, çorte egotz ceçaten.
gesù diceva: «padre, perdonali, perché non sanno quello che fanno»
Senast uppdaterad: 2012-05-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
orduan sacrificadore subiranoac erdira citzan bere abillamenduac, erraiten çuela, blasphematu du, cer guehiago testimonio behar dugu? huná, orain ençun vkan duçue hunen blasphemioa.
allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti dicendo: «ha bestemmiato! perché abbiamo ancora bisogno di testimoni? ecco, ora avete udito la bestemmia
Senast uppdaterad: 2012-05-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
(huná, ethorten naiz ohoina beçala: dohatsu da iratzarri dagoena, eta bere abillamenduac beguiratzen dituena, billuzgorriric ebil eztadinçát, eta nehorc haren laidoa ikus ezteçançát)
ecco, io vengo come un ladro. beato chi è vigilante e conserva le sue vesti per non andar nudo e lasciar vedere le sue vergogne
Senast uppdaterad: 2012-05-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet: