Fråga Google

You searched for: meuble (Engelska - Arabiska)

Mänskliga bidrag

Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.

Lägg till en översättning

Engelska

Arabiska

Info

Engelska

Sa tete a heurte un meuble.

Arabiska

و اصطدم رأسها بقطعة من الأثاث

Senast uppdaterad: 2016-10-27
Användningsfrekvens: 2
Kvalitet:

Engelska

meubles

Arabiska

أثاث, (من الفرنسية) أثاث

Senast uppdaterad: 2018-04-14
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Drkhateeb

Engelska

The term "goods " had been placed in square brackets because the French text, "biens meubles corporels ", raised the question whether general intangible property (i.e. intellectual or industrial property or other information) was included.

Arabiska

أما سبب وضـع كلمـة "بضائع " بين معقوفتين فهو أن النص الفرنسي "biens meubles corporels "، يثير مسألة ما اذا كانت الممتلكات غير الملموسة العامة (أي الممتلكات الفكرية أو الصناعية أو المعلومات الأخرى) مشمولة.

Senast uppdaterad: 2016-12-01
Användningsfrekvens: 2
Kvalitet:

Referens: Drkhateeb
Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering

Engelska

Reference to "goods " in articles 11, para. 3 (a), and 12, para. 4 (a): The choice of the French expression "biens meubles corporels " to translate the English term "goods " (see A/55/17, para. 185), so as to cover only tangible, and not intangible, movable property, inevitably means adopting an unduly restrictive approach as to the scope of articles 11 and 12.

Arabiska

الاشارة الى "بضائع " في المادة 11، الفقرة 3 (أ) والمادة 12، الفقرة 4 (أ): إن اختيار العبارة الفرنسية "biens meubles corporels " لترجمة المصطلح الانكليزي "goods " (انظر A/55/17، الفقرة 185)، لكي تغطي فقط الأموال المنقولة الملموسة دون غير الملموسة، يعني حتما الأخذ بنهج تقييدي ليس له ما يبرره فيما يتعلق بنطاق المادتين 11 و 12.

Senast uppdaterad: 2016-12-01
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Drkhateeb
Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering

Engelska

The term "goods " was placed within square brackets, since the reference in the French text to "biens meubles corporels " raised the question whether it includes general intangible property (i.e. intellectual or industrial property or other information; see A/55/17, para. 185).

Arabiska

30- وضعت لفظة "بضائع " بين معقوفتين، حيث أثارت الاشارة في النص الفرنسي "biens meubles corporels " (الأموال المادية المنقولة) السؤال عما اذا كانت تشمل الأموال غير الملموسة عامة (مثل الملكية الفكرية أو الصناعية أو المعلومات الأخرى؛ انظر A/55/17، الفقرة 185).

Senast uppdaterad: 2016-12-01
Användningsfrekvens: 2
Kvalitet:

Referens: Drkhateeb
Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering

Engelska

Reference to “goods” in articles 11, para. 3 (a), and 12, para. 4 (a): The choice of the French expression “biens meubles corporels” to translate the English term “goods” (see A/55/17, para.

Arabiska

الاشارة الى "بضائع" في المادة 11، الفقرة 3 (أ) والمادة 12، الفقرة 4 (أ): إن اختيار العبارة الفرنسية "biens meubles corporels" لترجمة المصطلح الانكليزي "goods" (انظر A/55/17، الفقرة 185)، لكي تغطي فقط الأموال المنقولة الملموسة دون غير الملموسة، يعني حتما الأخذ بنهج تقييدي ليس له ما يبرره فيما يتعلق بنطاق المادتين 11 و 12.

Senast uppdaterad: 2013-02-19
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Maxawy
Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering

Få en bättre översättning med
4,401,923,520 mänskliga bidrag

Användare ber nu om hjälp:



Vi använder cookies för att förbättra din upplevelse. Genom att fortsätta besöka den här webbplatsen godkänner du vår användning av cookies. Läs mer. OK