You searched for: i know english did u know inglish (Engelska - Portugisiska)

Datoröversättning

Att försöka lära sig översätta från mänskliga översättningsexempel.

English

Portuguese

Info

English

i know english did u know inglish

Portuguese

 

Från: Maskinöversättning
Föreslå en bättre översättning
Kvalitet:

Mänskliga bidrag

Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.

Lägg till en översättning

Engelska

Portugisiska

Info

Engelska

i know english

Portugisiska

voce ja conhece o brasil

Senast uppdaterad: 2021-09-21
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Engelska

u know english

Portugisiska

você está fofo

Senast uppdaterad: 2020-03-21
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Engelska

do u know english

Portugisiska

por que você não está me respondendo

Senast uppdaterad: 2021-03-01
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Engelska

u know english language

Portugisiska

u sabe a língua hindi

Senast uppdaterad: 2022-04-20
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Engelska

hi....do u know english

Portugisiska

hi....do u know english

Senast uppdaterad: 2013-11-15
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Engelska

then if u know english that's good of us

Portugisiska

Senast uppdaterad: 2020-06-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Engelska

u know english then why dont speak with me in english baby

Portugisiska

você sabe inglês, então por que não fala comigo em inglês baby

Senast uppdaterad: 2017-01-29
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Engelska

more importantly perhaps, in amendment no 23, the word 'établis'has been translated as 'residentes'; and i would point out -though not as emphatically, since i do not know english as well as i know spanish -that it has also been translated as 'resident'in the english version.with regard to the profession of lawyer, these are different concepts, i believe.

Portugisiska

na alteração nº 23, um conceito talvez mais importante, établis, foi traduzido por « residentes » -e refiro também a versão inglesa, embora sem fazer o mesmo tipo de defesa, porque não domino tão bem esta língua, na qual établis foi traduzido por residents; julgo que no caso dos advogados se trata de um conceito diferente.

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Få en bättre översättning med
7,739,428,861 mänskliga bidrag

Användare ber nu om hjälp:



Vi använder cookies för att förbättra din upplevelse. Genom att fortsätta besöka den här webbplatsen godkänner du vår användning av cookies. Läs mer. OK