Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.
teeäärsed on need, kes kuulevad; pärast tuleb kurat ja v
die aber an dem wege sind, das sind, die es hören; darnach kommt der teufel und nimmt das wort von ihrem herzen, auf daß sie nicht glauben und selig werden.
jällegi võttis kurat ta enesega väga kõrgele mäele ja näitas talle kõik maailma kuningriigid ja nende hiilguse
wiederum führte ihn der teufel mit sich auf einen sehr hohen berg und zeigte ihm alle reiche der welt und ihre herrlichkeit
ja õhtusöömaajal olles, kui kurat juba oli juuda, siimona poja iskarioti südamesse pannud, et ta tema ära annaks,
und beim abendessen, da schon der teufel hatte dem judas, simons sohn, dem ischariot, ins herz gegeben, daß er ihn verriete,
ja nelikümmend päeva kurat kiusas teda. ja ta ei söönud midagi neil päevil. ja kui need möödusid, tuli temale nälg.
und ward vierzig tage lang vom teufel versucht. und er aß nichts in diesen tagen; und da sie ein ende hatten, hungerte ihn darnach.
olge kained, valvake, sest teie vastane, kurat, käib ümber nagu möirgaja lõukoer otsides, keda neelata!
seid nüchtern und wachet; denn euer widersacher, der teufel, geht umher wie ein brüllender löwe und sucht, welchen er verschlinge.
ja kurat, kes neid eksitas, heideti tule ja väävli järve, kus on ka metsaline ja valeprohvet. ja neid vaevatakse päevad ja ööd ajastute ajastuteni!
und der teufel, der sie verführte, ward geworfen in den feurigen pfuhl und schwefel, da auch das tier und der falsche prophet war; und sie werden gequält werden tag und nacht von ewigkeit zu ewigkeit.
kuidas jumal jeesuse naatsaretist oli võidnud püha vaimu ja väega ja kuidas tema käis mööda maad ja tegi head ning parandas kõiki, kelle üle kurat oli saanud võimuse; sest jumal oli temaga.
wie gott diesen jesus von nazareth gesalbt hat mit dem heiligen geist und kraft; der umhergezogen ist und hat wohlgetan und gesund gemacht alle, die vom teufel überwältigt waren; denn gott war mit ihm.
seepärast olge väga rõõmsad, taevad, ja teie, kes seal sees elate! häda maale ja merele, sest kurat on tulnud maha teie juurde ja tal on suur viha, sest ta teab, et tal on pisut aega!”
darum freuet euch, ihr himmel und die darin wohnen! weh denen, die auf erden wohnen und auf dem meer! denn der teufel kommt zu euch hinab und hat einen großen zorn und weiß, daß er wenig zeit hat.