Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.
e sarai beato perché non hanno da ricambiarti. riceverai infatti la tua ricompensa alla risurrezione dei giusti»
blago tebi jer oni ti nemaju èime uzvratiti. uzvratit æe ti se doista o uskrsnuæu pravednih."
quale è dunque la mia ricompensa? quella di predicare gratuitamente il vangelo senza usare del diritto conferitomi dal vangelo
koja mi je dakle plaæa? da propovijedajuæi pruam evanðelje besplatno ne slueæi se svojim pravom u evanðelju.
guardatevi dal praticare le vostre buone opere davanti agli uomini per essere da loro ammirati, altrimenti non avrete ricompensa presso il padre vostro che è nei cieli
"pazite da svoje pravednosti ne èinite pred ljudima da vas oni vide. inaèe, nema vam plaæe u vaeg oca koji je na nebesima.
nel nome di quel dio straniero attaccherà le fortezze e colmerà di onori coloro che lo riconosceranno: darà loro il potere su molti e distribuirà loro terre in ricompensa
navalit æe na tvrðave gradova pomoæu stranog boga: one koji njega priznaju obasut æe poèastima i dat æe im vlast nad mnotvom i dijelit æe im zemlju za nagradu.
senza la fede però è impossibile essergli graditi; chi infatti s'accosta a dio deve credere che egli esiste e che egli ricompensa coloro che lo cercano
a bez vjere nemoguæe je omiljeti bogu jer tko mu pristupa, vjerovati mora da postoji i da je platac onima koji ga trae.
perché piomba su babilonia il devastatore, sono catturati i suoi prodi, si sono infranti i loro archi. dio è il signore delle giuste ricompense, egli ricompensa con precisione
jest, pustonik doðe na babilon, uhvaæeni su ratnici njegovi, lukovi im polomljeni. zaista, jahve je bog osvetnik koji plaæa po zasluzi!
e quando digiunate, non assumete aria malinconica come gli ipocriti, che si sfigurano la faccia per far vedere agli uomini che digiunano. in verità vi dico: hanno gia ricevuto la loro ricompensa
"i kad postite, ne budite smrknuti kao licemjeri. izoblièuju lica da pokau ljudima kako poste. zaista, kaem vam, primili su svoju plaæu.
non ho negato ai miei occhi nulla di ciò che bramavano, né ho rifiutato alcuna soddisfazione al mio cuore, che godeva d'ogni mia fatica; questa è stata la ricompensa di tutte le mie fatiche
i to god su mi oèi poeljele, nisam im uskratio, niti branih srcu svojemu kakva veselja, veæ se srce moje veselilo svakom trudu mojem, i takva bi nagrada svakom mojem naporu.
io ho risposto: «invano ho faticato, per nulla e invano ho consumato le mie forze. ma, certo, il mio diritto è presso il signore, la mia ricompensa presso il mio dio»
a ja rekoh: "zaludu sam se muèio, nizato naprezao snagu." ipak, kod jahve je moje pravo, kod mog boga nagrada je moja. a sad govori jahve, koji me od utrobe slugom svojim naèini, da mu vratim natrag jakova, da se sabere izrael.