You searched for: ognja (Kroatiska - Tyska)

Datoröversättning

Att försöka lära sig översätta från mänskliga översättningsexempel.

Croatian

German

Info

Croatian

ognja

German

 

Från: Maskinöversättning
Föreslå en bättre översättning
Kvalitet:

Mänskliga bidrag

Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.

Lägg till en översättning

Kroatiska

Tyska

Info

Kroatiska

licem je u lice jahve govorio s vama na brdu isred ognja.

Tyska

er hat von angesicht zu angesicht mit euch aus dem feuer auf dem berge geredet.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Kroatiska

plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.

Tyska

streue aus den zorn deines grimmes; schaue an die hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Kroatiska

i nije ispred naroda nestajao stup od oblaka danju ni stup od ognja noæu.

Tyska

die wolkensäule wich nimmer von dem volk des tages noch die feuersäule des nachts.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Kroatiska

je li ikad koji narod èuo glas boga gdje govori isred ognja kao što si ti èuo i na životu ostao?

Tyska

daß ein volk gottes stimme gehört habe aus dem feuer reden, wie du gehört hast, und dennoch lebest?

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Kroatiska

od ovih triju zala poginu treæina ljudi - od ognja, dima i sumpora što sukljahu konjima iz usta.

Tyska

von diesen drei plagen ward getötet der dritte teil der menschen, von dem feuer und rauch und schwefel, der aus ihrem munde ging.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Kroatiska

a poslije potresa bio je oganj, ali jahve nije bio u ognju; poslije ognja šapat laganog i blagog lahora.

Tyska

und nach dem erdbeben kam ein feuer; aber der herr war nicht im feuer. und nach dem feuer kam ein stilles, sanftes sausen.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Kroatiska

brdo sinaj zavilo se u dim jer je jahve u obliku ognja sišao na nj. dizao se dim kao dim iz peæi. sve se brdo silno treslo.

Tyska

der ganze berg sinai aber rauchte, darum daß der herr herab auf den berg fuhr mit feuer; und sein rauch ging auf wie ein rauch vom ofen, daß der ganze berg sehr bebte.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Kroatiska

a posred tih biæa vidjelo se kao neko užareno ugljevlje, kao goruæe zublje koje se meðu njima kretahu; iz ognja sijevaše i munje bljeskahu.

Tyska

und die tiere waren anzusehen wie feurige kohlen, die da brennen, und wie fackeln; und das feuer fuhr hin zwischen den tieren und gab einen glanz von sich, und aus dem feuer gingen blitze.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Kroatiska

i dade mi jahve dvije kamene ploèe, ispisane prstom božjim, na kojima bijahu sve rijeèi što vam ih je jahve isred ognja na brdu rekao na dan zbora.

Tyska

und mir der herr die zwei steinernen tafeln gab, mit dem finger gottes beschrieben, und darauf alle worte, die der herr mit euch aus dem feuer auf dem berge geredet hatte am tage der versammlung.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Kroatiska

i vidjeh kao sjajnu kovinu, iznutra i uokolo kao oganj; od njegovih bokova naviše i od njegovih bokova naniže nešto poput ognja i blijeska na sve strane.

Tyska

und ich sah, und es war lichthell, und inwendig war es gestaltet wie ein feuer um und um. von seinen lenden überwärts und unterwärts sah ich's wie feuer glänzen um und um.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Kroatiska

a kad on zapovjedi èovjeku odjevenom u lan: "uzmi ognja izmeðu toèkova što su pod kerubinima", èovjek uðe i stade kraj toèkova.

Tyska

und da er dem mann in der leinwand geboten hatte und gesagt: nimm feuer zwischen den rädern unter den cherubim! ging er hinein und trat neben das rad.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering

Kroatiska

ja sam u ono vrijeme stajao izmeðu jahve i vas da vam objavim jahvine rijeèi, jer se vi, u strahu od ognja, niste htjeli peti na brdo. rekao je:

Tyska

ich stand zu derselben zeit zwischen dem herrn und euch, daß ich euch ansagte des herrn wort; denn ihr fürchtetet euch vor dem feuer und ginget nicht auf den berg. und er sprach:

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Kroatiska

o kada bi tko od vas zatvorio vrata da mi zaludu ne palite ognja na žrtveniku! niste mi mili - govori jahve nad vojskama - i ne primam žrtve iz ruke vaše.

Tyska

daß doch einer unter euch die türen zuschlösse, damit ihr nicht umsonst auf meinem altar feuer anzündet! ich habe kein gefallen an euch, spricht der herr zebaoth, und das speisopfer von euren händen ist mir nicht angenehm.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Kroatiska

odavna je pripravljen tofet za moleka - lomaèa visoka, široka, mnogo ognja, mnogo drvlja. dah gnjeva jahvina, kao potok sumporni, njega æe spaliti.

Tyska

denn die grube ist von gestern her zugerichtet; ja sie ist auch dem könig bereitet, tief und weit genug; der scheiterhaufen darin hat feuer und holz die menge. der odem des herrn wird ihn anzünden wie ein schwefelstrom.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Kroatiska

"obarah vas k'o što bog obori sodomu i gomoru, bijaste k'o glavnja iz ognja istrgnuta, pa ipak se ne obratiste k meni" - rijeè je jahvina.

Tyska

ich kehrte unter euch um, wie gott sodom und gomorra umkehrte, daß ihr waret wie ein brand, der aus dem feuer gerissen wird; doch bekehrtet ihr euch nicht zu mir, spricht der herr.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering

Få en bättre översättning med
7,762,731,671 mänskliga bidrag

Användare ber nu om hjälp:



Vi använder cookies för att förbättra din upplevelse. Genom att fortsätta besöka den här webbplatsen godkänner du vår användning av cookies. Läs mer. OK