Att försöka lära sig översätta från mänskliga översättningsexempel.
Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.
volo autem vos sine sollicitudine esse qui sine uxore est sollicitus est quae domini sunt quomodo placeat de
soisin, ettei teillä olisi huolia. naimaton mies huolehtii siitä, mikä on herran, kuinka olisi herralle mieliksi;
Senast uppdaterad: 2012-05-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tib
ota omasi ja mene. mutta minä tahdon tälle viimeiselle antaa saman verran kuin sinullekin.
Senast uppdaterad: 2012-05-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
volo autem vos scire quod omnis viri caput christus est caput autem mulieris vir caput vero christi deu
mutta minä tahdon, että te tiedätte sen, että kristus on jokaisen miehen pää ja että mies on vaimon pää ja että jumala on kristuksen pää.
Senast uppdaterad: 2012-05-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangeli
mutta minä tahdon, että te, veljet, tietäisitte, että se, mitä minulle on tapahtunut, on koitunutkin evankeliumin menestykseksi,
Senast uppdaterad: 2012-05-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omne
me kehoitamme teitä, veljet: nuhdelkaa kurittomia, rohkaiskaa alakuloisia, holhotkaa heikkoja, olkaa pitkämieliset kaikkia kohtaan.
Senast uppdaterad: 2012-05-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus ut non contristemini sicut et ceteri qui spem non haben
mutta me emme tahdo pitää teitä, veljet, tietämättöminä siitä, kuinka poisnukkuneiden on, ettette murehtisi niinkuin muut, joilla ei toivoa ole.
Senast uppdaterad: 2012-05-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
etenim facitis illud in omnes fratres in universa macedonia rogamus autem vos fratres ut abundetis magi
niin te myös teette kaikkia veljiä kohtaan koko makedoniassa. mutta me kehoitamme teitä, veljet, siinä varttumaan yhä enemmän
Senast uppdaterad: 2012-05-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in domino et monent vo
mutta me pyydämme teitä, veljet, antamaan tunnustuksenne niille, jotka tekevät työtä teidän keskuudessanne ja ovat teidän johtajanne herrassa ja neuvovat teitä,
Senast uppdaterad: 2012-05-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
volo autem omnes vos loqui linguis magis autem prophetare nam maior est qui prophetat quam qui loquitur linguis nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia aedificationem accipia
soisin teidän kaikkien puhuvan kielillä, mutta vielä mieluummin soisin teidän profetoivan; sillä profetoiva on suurempi kuin kielillä puhuva, ellei tämä samalla selitä, niin että seurakunta siitä rakentuu.
Senast uppdaterad: 2012-05-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex deo alius quidem sic alius vero si
soisin kaikkien ihmisten olevan niinkuin minäkin; mutta kullakin on oma lahjansa jumalalta, yhdellä yksi, toisella toinen.
Senast uppdaterad: 2012-05-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem domini bibere et calicem daemonioru
ei, vaan että, mitä pakanat uhraavat, sen he uhraavat riivaajille eivätkä jumalalle; mutta minä en tahdo, että te tulette osallisiksi riivaajista.
Senast uppdaterad: 2012-05-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
nolo autem vos ignorare fratres quia saepe proposui venire ad vos et prohibitus sum usque adhuc ut aliquem fructum habeam et in vobis sicut et in ceteris gentibu
ja minä en tahdo, veljet, teiltä salata, että jo monesti olen päättänyt tulla teidän tykönne saadakseni jonkin hedelmän teidänkin keskuudestanne, niinkuin muidenkin pakanain, mutta olen ollut estetty tähän saakka.
Senast uppdaterad: 2012-05-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
obsecro autem vos fratres per nomen domini nostri iesu christi ut id ipsum dicatis omnes et non sint in vobis scismata sitis autem perfecti in eodem sensu et in eadem sententi
mutta minä kehoitan teitä, veljet, meidän herramme jeesuksen kristuksen nimeen, että kaikki olisitte puheessa yksimieliset ettekä suvaitsisi riitaisuuksia keskuudessanne, vaan pysyisitte sovinnossa ja teillä olisi sama mieli ja sama ajatus.
Senast uppdaterad: 2012-05-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
Vissa mänskliga översättningar med låg relevans har dolts.
Visa resultat med låg relevans.