Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.
cornu dies
horndag
Senast uppdaterad: 2021-09-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
Referens:
qui laetamini in nihili qui dicitis numquid non in fortitudine nostra adsumpsimus nobis cornu
ty se, jag skall uppväcka ett folk mot eder, i av israels hus, säger herren, härskarornas gud; och de skola förtrycka edert land, från det ställe där vägen går till hamat ända till hedmarksbäcken.
dispersit dedit pauperibus iustitia eius manet in saeculum saeculi cornu eius exaltabitur in glori
han har sänt sitt folk förlossning, han har stadgat sitt förbund för evig tid; heligt och fruktansvärt är hans namn.
in die illo pullulabit cornu domui israhel et tibi dabo apertum os in medio eorum et scient quoniam ego dominu
på den tiden skall jag låta ett horn växa upp åt israels hus, och du skall få upplåta din mun mitt ibland dem; och de skola förnimma att jag är herren.
confessio eius super caelum et terram et exaltabit cornu populi sui hymnus omnibus sanctis eius filiis israhel populo adpropinquanti sib
och han har upphöjt ett horn åt sitt folk -- ett ämne till lovsång för alla hans fromma, för israels barn, det folk som står honom nära. halleluja!
dominum formidabunt adversarii eius super ipsos in caelis tonabit dominus iudicabit fines terrae et dabit imperium regi suo et sublimabit cornu christi su
de som strida mot herren bliva krossade, ovan dem dundrar han i himmelen; ja, herren dömer jordens ändar. men han giver makt åt sin konung, han upphöjer sin smordes horn.
ain fecit dominus quae cogitavit conplevit sermonem suum quem praeceperat a diebus antiquis destruxit et non pepercit et laetificavit super te inimicum et exaltavit cornu hostium tuoru
herren har gjort vad han hade beslutit, han har fullbordat sitt ord, vad han för länge sedan hade förordnat; han har brutit ned utan förskoning. och han har låtit fienden glädjas över dig, han har upphöjt dina ovänners horn.
dixitque dominus ad samuhel usquequo tu luges saul cum ego proiecerim eum ne regnet super israhel imple cornu tuum oleo et veni ut mittam te ad isai bethleemitem providi enim in filiis eius mihi rege
och herren sade till samuel: »huru länge tänker du sörja över saul? jag har ju förkastat honom, ty jag vill icke längre att han skall vara konung över israel. fyll ditt horn med olja och gå åstad jag vill sända dig till betlehemiten isai, ty en av hans söner har jag utsett åt mig till konung.»
considerabam cornua et ecce cornu aliud parvulum ortum est de medio eorum et tria de cornibus primis evulsa sunt a facie eius et ecce oculi quasi oculi hominis erant in cornu isto et os loquens ingenti
men under det att jag betraktade hornen, fick jag se huru mellan dem ett annat horn sköt upp, ett litet, för vilket tre av de förra hornen blevo bortstötta; och se, det hornet hade ögon lika människoögon, och en mun som talade stora ord.
et dixi quid isti veniunt facere qui ait dicens haec sunt cornua quae ventilaverunt iudam per singulos viros et nemo eorum levavit caput suum et venerunt isti deterrere ea ut deiciant cornua gentium quae levaverunt cornu super terram iuda ut dispergerent ea
då frågade jag: »i vad ärende hava dessa kommit?» han svarade: »de förra voro de horn som förströdde juda, så att ingen kunde upplyfta sitt huvud; men nu hava dessa kommit för att injaga skräck hos dem, och för att slå av hornen på de hednafolk som hava lyft sitt horn mot juda land, till att förströ dess inbyggare.»