Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.
puede que tengamos distintos credos, pero una atención central en la divinidad nos alumbra el camino.
peut-être suivons-nous des croyances différentes, mais une attention partagée sur le divin éclaire la route à prendre.
la civilización egipcia reconocía los vínculos vitales entre los seres humanos, la naturaleza y la divinidad.
la civilisation égyptienne reconnaissait l'existence de liens vitaux entre les humains, la nature et le divin.
esos textos hacen hincapié en la armonía con la naturaleza y reconocen que todos los elementos naturales contienen la divinidad.
ils mettent l'accent sur l'harmonie avec la nature et affirment que tous les éléments naturels relèvent du divin.
basados en su fe en dios, los profetas de la divinidad trataron de proporcionar directrices para una coexistencia armoniosa y segura en una sociedad mundial.
en témoignage de leur foi en dieu, les prophètes divins ont cherché à donner des directives pour une coexistence harmonieuse et sûre dans une société mondiale.
prevalecerá el reconocimiento a la igualdad y la divinidad humana, sin discriminación alguna " (art. 1).
Égalité et dignité humaine doivent être reconnues sans discrimination (art. premier).
la manifestación plena de esas características sólo puede ocurrir bajo la guía de un ser humano justo y perfecto, obediente de dios, que haya sido prometido por los profetas de la divinidad.
la manifestation complète et à grande échelle de ces caractéristiques ne peut advenir que sous la direction de l'être humain vertueux et parfait qui obéit à dieu et a été promis par les divins prophètes.
devadasi (sistema de-) práctica tradicional de "matrimonio " de las niñas con una divinidad y de su consagración al templo
système devadasi pratique traditionnelle par laquelle des jeunes filles > et se consacrent au temple
164. cabe recordar que la ley de imprenta y publicación es promulgada por el poder legislativo del país, establece que la denigración de la divinidad de dios, los profetas o los dogmas religiosos es un delito penal.
164. la loi sur l'édition et la publication, promulguée par l'autorité législative du pays est donc le texte qui réprime quiconque porte atteinte à l'essence divine, aux prophètes ou aux croyances religieuses.
25. es imperativo que las personalidades respetadas de las comunidades afectadas denuncien en la intolerancia que, en nombre de la divinidad, se arroga el derecho de oprimir, de hacer sufrir y de dar muerte.
25. il est impératif que les personnalités respectées dans les communautés auxquelles elles appartiennent dénoncent l'intolérance qui, au nom de la divinité, s'arroge le droit d'opprimer, de faire souffrir et de donner la mort.
703. en el artículo 198 del código penal se castiga la blasfemia contra dios y la divinidad en general, mientras que en el artículo 199 se castigan los insultos en público y de mala fe contra la iglesia ortodoxa oriental de cristo, así como contra otras religiones conocidas.
703. l'article 198 du code pénal réprime le blasphème envers dieu et la divinité en général, tandis que l'article 199 réprime les insultes prononcées en public et de mauvaise foi contre l'Église orthodoxe orientale du christ ainsi que les autres religions connues.
además, algunos estados, alejados de las enseñanzas de los profetas de la divinidad, cometieron el burdo y vergonzoso error de depender de la posesión de dichas armas para garantizar su seguridad, exponiéndose así a los peligros vinculados con la producción y el almacenamiento.
en outre, certains États, ayant oublié les enseignements des prophètes, ont commis la grossière et honteuse erreur de s'appuyer sur la possession de ces armes pour garantir leur sécurité, s'exposant ainsi aux risques associés à la production et au stockage des armes nucléaires.
en casi todas las civilizaciones antiguas orientales, esoterismo refinado y descubrió sutiles subdivisiones en cada uno de los componentes ternarios. los budistas distinguen siete principios priorizados en el hombre, los egipcios también; en cuanto a los chinos, que tenían hasta diez. esta pirámide de ser, la cantidad de material a la divinidad, siempre es requerida por este borde del alma que está en relación directa con el absoluto.
dans presque toutes les anciennes civilisations orientales, l'ésotérisme raffina et découvrit des subdivisions subtiles dans chacun des éléments ternaires constitutifs. les bouddhistes distinguaient sept principes hiérarchisés dans l'homme, les Égyptiens aussi ; quant aux chinois, ils en comptaient jusqu'à dix. cette pyramide de l'être, montant de la matière vers le divin, est toujours sommée par cette fine pointe de l'âme qui est en rapport direct avec l'absolu.
Senast uppdaterad: 2014-03-29
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
Referens: