Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.
su calvario proseguirá hasta que se resuelva la cuestión de palestina y se ponga fin a la ocupación.
Его страдания будут продолжаться до тех пор, пока не будет решен вопрос о Палестине и не придет конец оккупации.
el desdén por la dignidad del niño en el proceso probatorio puede agravar el calvario por el que ya ha pasado.
Отсутствие уважения к достоинству ребенка в ходе процесса подачи показаний и сбора доказательств может усугубить и без того мучительные страдания детей.
el traumatismo que sufren las víctimas durante el proceso puede acompañarlas muchos años, lo que no hace sino prolongar su calvario.
Потрясения, которые приходится переживать жертвам на протяжении процесса, могут затягиваться на несколько лет, и это лишь удлиняет их страдания.
la realidad es que el de farzana es solamente un caso inusual de entre millones de mujeres que tienen que soportar el calvario del sistema de la dote.
Реальность состоит в том, что Фарзана - это уникальное явление среди миллионов женщин, которые вынуждены терпеть все эти испытания с приданым.
en este sentido se están intensificando las actuaciones en el marco de la oua y de las organizaciones subregionales, a fin de restablecer la paz y poner fin al calvario de los refugiados.
В рамках ОАЕ и субрегиональных организаций были активизированы усилия, направленные на восстановление мира и прекращение страданий беженцев.
a fin de buscar soluciones duraderas al calvario de los niños de la calle, es importante que su situación no se considere como una cuestión fundamentalmente de justicia penal o de orden público.
Для поиска устойчивых решений, позволяющих облегчить участь беспризорных детей, важно, чтобы их положение не рассматривалось главным образом с точки зрения охраны правопорядка или уголовного правосудия.
el center for africa development and progress cree firmemente que se ha subestimado el número de mujeres y niñas víctimas de malos tratos, ya que no todas las víctimas denuncian su calvario ante las autoridades.
Центр по вопросам развития и прогресса в Африке твердо убежден в том, что официальное число женщин и девочек, подвергавшихся насилию, занижено, поскольку не все жертвы насилия сообщают о своих злоключениях властям.
42. el control argelino de todos los campamentos de refugiados constituye una barrera para las aspiraciones del pueblo saharaui a regresar a su país, y ruega que se ponga fin al calvario de sus compatriotas en los campamentos de tinduf.
42. То обстоятельство, что все лагеря беженцев контролируются Алжиром, отнимает у сахарского народа надежду на возвращение в свою страну, и он призывает положить конец страданиям его соотечественников в лагерях Тиндуфа.
la buena voluntad manifestada por las partes permitirá poner fin a un conflicto que ha representado un largo calvario para la población civil y dar de ese modo una mayor posibilidad a la paz permanente, la reconciliación nacional, la reconstrucción y el desarrollo del país.
Проявленная сторонами добрая воля позволит положить конец продолжительному конфликту, который является бедствием для гражданского населения, и тем самым дать дополнительный шанс для установления прочного мира, национального примирения, восстановления и развития страны.
deploramos estos hechos y las declaraciones publicadas en la prensa, que han contribuido a perturbar más los esfuerzos realizados por las naciones unidas para encontrar un nuevo camino, con miras a poner fin a este conflicto artificial y al calvario que padecen los refugiados recluidos desde hace más de 25 años.
Мы осуждаем эти неблаговидные действия и эти заявления, подхваченные средствами печати, так как они являются дополнительным препятствием, которое мешает Организации Объединенных Наций искать новый путь решения проблем, с тем чтобы прекратить этот искусственный конфликт и положить конец страданиям беженцев, права которых ущемляются на протяжении более чем 25 лет.
52. la fuente subraya que un aspecto particularmente preocupante del caso es su semejanza con el precedente establecido por las autoridades azerbayanas en el caso de novruzali mammadov, anterior editor jefe del periódico tolishi sado, quien sufrió un calvario prácticamente idéntico y posteriormente murió mientras se encontraba en prisión preventiva.
52. Источник подчеркивает, что особое беспокойство вызывает тот факт, что это дело напоминает прецедент, созданный азербайджанскими властями в деле Наврузали Мамедова, бывшего главного редактора газеты "Толыши садо ", который прошел почти через такие же испытания и затем умер в заключении.
1409. si bien el comité reconoce los esfuerzos del estado parte por promover el conocimiento de los principios y disposiciones de la convención mediante la formación de maestros y magistrados, la producción de programas como "olivia's plight " (el calvario de olivia), la publicación del manual "child abuse - what can i do? " (¿qué hacer ante el maltrato de menores?), la impresión y distribución de carteles y folletos, así como la producción y difusión de programas de radio y televisión sobre los niños y para ellos, sigue siendo motivo de preocupación que los grupos de profesionales, los niños, los padres y el público en general no conocen suficientemente la convención y el planteamiento basado en los derechos consagrados por ésta.
е. Распространение информации о Конвенции 1409. Признавая усилия государства-участника по повышению информированности о принципах и положениях Конвенции путем обучения преподавателей и судей, подготовки таких программ, как "Тяжкая доля Оливии ", издания брошюры "Надругательство над ребенком - Что я могу сделать? ", выпуска плакатов и рекламных листков, а также подготовки и трансляции радио- и телепрограмм о детях и в интересах детей, Комитет попрежнему обеспокоен тем, что профессиональные группы, дети, родители, общественность в целом, как правило, недостаточно осведомлены о Конвенции и ее правозащитной направленности.