Att försöka lära sig översätta från mänskliga översättningsexempel.
Från: Maskinöversättning
Föreslå en bättre översättning
Kvalitet:
Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.
das österreichische system von abfindungszahlungen.
Австрийската система на обезщетения при прекратяване на трудово правоотношение.
Senast uppdaterad: 2017-04-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
abfindungszahlungen sollten nicht geleistet werden, wenn der vertrag aufgrund unzulänglicher leistung beendet wird.
Обезщетения при прекратяване на трудови правоотношения не следва да се изплащат, когато прекратяването се дължи на незадоволителни резултати от дейността.
Senast uppdaterad: 2017-04-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
abfindungszahlungen („goldene fallschirme“) sollten eine bestimmte höchstgrenze nicht überschreiten und im falle von versagen nicht geleistet werden.
Обезщетението при напускане („златни парашути“) трябва да подлежи на определени граници и да не се изплаща в случаи на неуспех.
Senast uppdaterad: 2017-04-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
dies schließt nicht aus, dass abfindungszahlungen geleistet werden, wenn ein vertrag aufgrund einer Änderung der unternehmensstrategie oder infolge von fusionen oder Übernahmen vorzeitig beendigt wird.
Това не изключва изплащането на обезщетения при преждевременно прекратяване на договор вследствие на промени на стратегията на дружеството или при сливания и/или придобивания на контрол.
Senast uppdaterad: 2017-04-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
abfindungszahlungen sollten einen festen betrag bzw. eine bestimmte anzahl von jahresgehältern nicht überschreiten und in der regel nicht mehr als zwei jahreseinkommen aus der nicht variablen vergütungskomponente oder dem entsprechenden Äquivalent betragen.
Обезщетенията при прекратяване на трудови правоотношения не следва да превишават фиксирана сума или сумата от годишните възнаграждения за определен брой години, която следва в общия случай да не превишава непроменливите компоненти на възнаграждението за две години или техния еквивалент.
Senast uppdaterad: 2017-04-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
eine erneute kürzung bei den abfindungszahlungen ist am 1. oktober 2013 in kraft getreten, und zwei entschädigungsfonds wurden eingerichtet, aus denen ein teil der abfindungszahlungen finanziert werden soll.
На 1 октомври 2013 г. влезе в сила ново намаление на обезщетенията при безработица и бяха създадени два компенсационни фонда с цел частично финансиране на тези обезщетения.
Senast uppdaterad: 2014-11-07
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
die meisten mitgliedstaaten, die eine begrenzung der abfindungszahlungen empfehlen oder vorschreiben, empfehlen oder verlangen auch, dass diese nicht zu zahlen sind, wenn der vertrag aufgrund unzulänglicher leistung beendet wird17.
Повечето държави-членки, които препоръчват или изискват ограничаване на възнагражденията при предсрочно прекратяване на договори, препоръчват или изискват също така възнаграждението да не бъде изплащано, в случай че прекратяването на договора се дължи на незадоволителни резултати17.
Senast uppdaterad: 2017-04-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
„abfindungszahlungen“ sind zahlungen, die bei vorzeitiger beendigung von verträgen an geschäftsführende direktoren oder vorstandsmitglieder geleistet werden, einschließlich zahlungen im zusammenhang mit vertraglich festgelegten kündigungsfristen oder wettbewerbsverbotsklauseln.
„Плащания при прекратяване на трудови правоотношения“ са всички плащания, свързани с предсрочно прекратяване на трудови договори на изпълнителни директори, включително плащания, свързани с продължителността на периода на предизвестие или с включена в договора клауза за избягване на конкуренцията.
Senast uppdaterad: 2017-04-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
vergütungspakete im zusammenhang mit ausgleichs- oder abfindungszahlungen aus verträgen in früheren beschäftigungsverhältnissen müssen mit den langfristigen interessen des instituts, einschließlich einbehaltungs-, zurückbehaltungs-, leistungs- und rückforderungsvereinbarungen, im einklang stehen;
възнагражденията, свързани с обезщетение или „откупуване“ по договори за предходна заетост, трябва да са съобразени с дългосрочните интереси на институцията, включително разпоредбите за задържане, отлагане, за резултатите от дейността и възможността за възстановяване на изплатени суми;
Senast uppdaterad: 2014-11-09
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet: