Şunu aradınız:: when they came to tell stories and jokes (İngilizce - Tagalogca)

Bilgisayar çevirisi

İnsan çevirisi örneklerinden çeviri yapmayı öğrenmeye çalışıyor.

English

Tagalog

Bilgi

English

when they came to tell stories and jokes

Tagalog

 

Kimden: Makine Çevirisi
Daha iyi bir çeviri öner
Kalite:

İnsan katkıları

Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.

Çeviri ekle

İngilizce

Tagalogca

Bilgi

İngilizce

i don't want to tell stories anymore

Tagalogca

ayaw ko na magkwento hindi ka naman itresado

Son Güncelleme: 2021-12-30
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

İngilizce

then they came to gilead, and to the land of tahtim-hodshi; and they came to dan-jaan, and about to zidon,

Tagalogca

saka sila nagsiparoon sa galaad, at sa lupain ng tatimhodsi; at sila'y nagsidating sa dan-jaan at sa palibot hanggang sa sidon.

Son Güncelleme: 2012-05-06
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

İngilizce

and as they went to tell his disciples, behold, jesus met them, saying, all hail. and they came and held him by the feet, and worshipped him.

Tagalogca

at narito, sila'y sinalubong ni jesus na nagsasabi, mangagalak kayo. at sila'y nagsilapit at niyakap ang kaniyang mga paa, at siya'y sinamba.

Son Güncelleme: 2012-05-06
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

İngilizce

then they came to gedaliah to mizpah, even ishmael the son of nethaniah, and johanan and jonathan the sons of kareah, and seraiah the son of tanhumeth, and the sons of ephai the netophathite, and jezaniah the son of a maachathite, they and their men.

Tagalogca

nagsiparoon nga sila kay gedalias sa mizpa, sa makatuwid baga'y si ismael na anak ni nethanias at si johanan at si jonathan na mga anak ni carea, at si seraias na anak ni tanhumeth, at ang mga anak ni ephi na netophatita, at si jezanias na anak ng maachatita, sila, at ang kanilang mga lalake.

Son Güncelleme: 2012-05-06
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

İngilizce

57 when the time came for elizabeth to have her child she gave birth to a son. 58 her neighbors and relatives heard that the lord had shown his great mercy toward her, and they rejoiced with her. 59 when they came on the eighth day to circumcise the child, they were going to call him zechariah after his father, 60 but his mother said in reply, “no. he will be called john. ” 61 but they answered her, "there is no one among your relatives who has this name." 62 so they made signs, a

Tagalogca

57 when the time arrived for elizabeth to have her child she gave birth to a son. 58 her neighbors and relatives heard that the lord had shown his great mercy toward her, and they rejoiced with her. 59 when they came on the eighth day to circumcise the child, they were going to call him zechariah after his father, 60 but his mother said in reply, “no. he will be called john.” 61 but they answered her, “there is no one among your relatives who has this name.” 62 so they made signs, a

Son Güncelleme: 2020-12-21
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor

Daha iyi çeviri için
7,763,920,613 insan katkısından yararlanın

Kullanıcılar yardım istiyor:



Deneyiminizi iyileştirmek için çerezleri kullanıyoruz. Bu siteyi ziyaret etmeye devam ederek çerezleri kullanmamızı kabul etmiş oluyorsunuz. Daha fazla bilgi edinin. Tamam