Şunu aradınız:: den weg (Almanca - Kebuano)

Bilgisayar çevirisi

İnsan çevirisi örneklerinden çeviri yapmayı öğrenmeye çalışıyor.

German

Cebuano

Bilgi

German

den weg

Cebuano

 

Kimden: Makine Çevirisi
Daha iyi bir çeviri öner
Kalite:

İnsan katkıları

Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.

Çeviri ekle

Almanca

Kebuano

Bilgi

Almanca

gott weiß den weg dazu und kennt ihre stätte.

Kebuano

ang dios nasayud sa dalan niini, ug siya nahibalo sa dapit niana.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Almanca

da er nun hinzog, breiteten sie ihre kleider auf den weg.

Kebuano

ug sa nagpalakaw na siya niini, sila nanagpamuklad sa ilang mga kupo diha sa dalan.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Almanca

und wo ich hin gehe, das wißt ihr, und den weg wißt ihr auch.

Kebuano

ug kamo nakatultol na sa dalan sa akong pagaadtoan."

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor

Almanca

höre, mein sohn, und sei weise und richte dein herz in den weg.

Kebuano

mamati ka, anak ko, ug magmaalamon ka, ug mandoi ang imong kasingkasing diha sa dalan.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Almanca

ich gehe hin den weg aller welt; so sei getrost und sei ein mann

Kebuano

ako moadto na sa alagianan sa tibook kalibutan: busa pagmakusganon, ug ipakita ang imong pagka-lalake;

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Almanca

wer hat dem platzregen seinen lauf ausgeteilt und den weg dem blitz und dem donner

Kebuano

kinsa ba ang nagkutkut ug kanal alang sa tubig nga mosalanap; kun usa ka agianan alang sa kilat sa dalugdug;

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Almanca

daß du nicht geratest auf den weg der bösen noch unter die verkehrten schwätzer,

Kebuano

aron sa pagluwas kanimo gikan sa dalan sa dautan, gikan sa mga tawong nagsulti sa mga binalit-ad nga butang;

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Almanca

ich habe den weg der wahrheit erwählt; deine rechte habe ich vor mich gestellt.

Kebuano

napili ko ang dalan sa pagkamatinumanon: gibutang ko ang imong mga tulomanon sa atubangan ko.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Almanca

mein kind, wandle den weg nicht mit ihnen; wehre deinem fuß vor ihrem pfad.

Kebuano

anak ko, ayaw paglakat sa dalan uban kanila; ilikay ang imong tiil gikan sa ilang alagianan:

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Almanca

alle, die zu ihr eingehen, kommen nicht wieder und ergreifen den weg des lebens nicht);

Kebuano

walay mahiadto kaniya nga mahibalik pag-usab, ni makadangat sila ngadto sa mga alagianan sa kinabuhi:

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Almanca

die kinder israels taten also. und joseph gab ihnen wagen nach dem befehl pharaos und zehrung auf den weg

Kebuano

ug mao nga gibuhat kini sa mga anak nga lalake ni israel: gihatagan sila ni jose ug mga sakyanan ingon sa sugo ni faraon, ug sila gihatagan niya ug makaon alang sa ilang panaw.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Almanca

und er ging weg einen andern weg und kam nicht wieder den weg, den er gen beth-el gekommen war.

Kebuano

busa siya misimang sa laing dalan wala moagi sa dalan nga iyang giagian ngadto sa beth-el.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Almanca

aber viel volks breitete die kleider auf den weg; die andern hieben zweige von den bäumen und streuten sie auf den weg.

Kebuano

ug ang kadaghanan sa mga tawo nanagpamuklad sa ilang mga sapot diha sa dalan, ug ang uban nanagpamutol ug mga sanga sa mga kahoy ug ilang gikatag kini diha sa dalan.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Almanca

und er sprach: welchen weg wollen wir hinaufziehen? er sprach: den weg durch die wüste edom.

Kebuano

ug siya miingon: asa dapit kita motungas? ug siya mitubag: sa alagian sa kamingawan sa edom.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Almanca

die hoffärtigen legen mir stricke und breiten mir seile aus zum netz und stellen mir fallen an den weg. (sela.)

Kebuano

ang mga palabilabihon nanagtago ug lit-ag alang kanako, ug mga gapus; nanagladlad sila ug usa ka pukot daplin sa alagianan; nanagbutang sila ug mga bitik alang kanako. (selah.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Almanca

so spricht der herr zebaoth: ich habe bedacht, was amalek israel tat und wie er ihm den weg verlegte, da er aus Ägypten zog.

Kebuano

mao kini ang giingon ni jehova sa mga panon: akong gitiman-an kadtong gibuhat ni amalec sa israel, kong giunsa niya ang pag-asdang batok kaniya didto sa dalan, sa diha nga siya migula gikan sa egipto.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Almanca

es ist eine stimme eines predigers in der wüste: bereitet dem herrn den weg, macht auf dem gefilde eine ebene bahn unserm gott!

Kebuano

ang tingog sa usa nga nagasinggit: andama ninyo sa kamingawan ang dalan ni jehova; himoang patag sa kamingawan ang usa ka halapad nga dalan alang sa atong dios.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Almanca

und er sagte ihnen ein gleichnis: kann auch ein blinder einem blinden den weg weisen? werden sie nicht alle beide in die grube fallen?

Kebuano

ug sila iya usab nga gisuginlan niining usa ka sambingay: "makahimo ba ugod ang usa ka buta sa pagguyod sa laing buta? dili ba mangahulog silang duha ngadto sa gahong?

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor

Almanca

aber der herr schreckte sie vor israel, daß sie eine große schlacht schlugen zu gibeon und jagten ihnen nach den weg hinan zu beth-horon und schlugen sie bis gen aseka und makkeda.

Kebuano

ug sila gigubot ni jehova diha sa atubangan sa israel, ug iyang gipatay sila sa usa ka dakung kamatay didto sa gabaon, ug gigukod sila ngadto sa tungasan sa beth-oron, ug gilaglag sila hangtud sa azeca ug ngadto sa maceda.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Almanca

aber der zorn gottes ergrimmte, daß er hinzog. und der engel des herrn trat ihm in den weg, daß er ihm widerstünde. er aber ritt auf seiner eselin, und zwei knechte waren mit ihm.

Kebuano

ug ang kaligutgut sa dios misilaub kay miadto siya: ug ang manolonda ni jehova mipahaluna sa iyang kaugalingon didto sa dalan sa pagkakaaway batok kaniya. karon siya nagakabayo sa iyang asna, ug ang iyang duruha ka sulogoon diha uban kaniya.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Benzerlik derecesi düşük bazı insan çevirileri gizlendi.
Benzerlik derecesi düşük olan sonuçları göster.

Daha iyi çeviri için
7,739,625,010 insan katkısından yararlanın

Kullanıcılar yardım istiyor:



Deneyiminizi iyileştirmek için çerezleri kullanıyoruz. Bu siteyi ziyaret etmeye devam ederek çerezleri kullanmamızı kabul etmiş oluyorsunuz. Daha fazla bilgi edinin. Tamam