Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.
men da han var undervejs og nærmede sig til damaskus, omstrålede et lys fra himmelen ham pludseligt.
eta ioaiten cela, guertha cedin hurbil baitzedin damascera: eta subitoqui haren inguruän argui cedin chistmist baten ançora cerutic.
men det skete, da jeg var undervejs og nærmede mig til damaskus, at ved middag et stærkt lys fra himmelen pludseligt omstrålede mig.
eta guertha cedin bidean ioaiten eta damascera hurbiltzen nincela egu-erdi irian, subitoqui cerutico chistmist ançoco argui handi batec ingura bainençan:
drog heller ikke op til jerusalem, til dem, som før mig vare apostle, men jeg drog bort til arabien og vendte atter tilbage til damaskus.
eta eznaiz ierusalemera itzuli içan ni baino lehen apostolu ciradenetara: baina ioan nendin arabiara: eta harçara itzul nendin damascera.
men jeg forkyndte både først for dem i damaskus og så i jerusalem og over hele judæas land og for hedningerne, at de skulde fatte et andet sind og omvende sig til gud og gøre gerninger, omvendelsen værdige.
baina damascen ciradeney lehenic, eta ierusalemen, eta iudeaco comarca gucian ciradeney, guero gentiley-ere predicatu diraueat emenda litecen eta conuerti iaincoagana, obrác eguiten lituztelaric emendamendutaco digneac.
og bad ham om breve til damaskus til synagogerne, for at han, om han fandt nogle, mænd eller kvinder, som holdt sig til vejen, kunde føre dem bundne til jerusalem.
eta letra esca cequión damascera synagoguetara ioaiteco: baldin nehor erideiten balu secta hunetacoric, guiçonac eta emazteac estecaturic eraman litzançat ierusalemera.
som også ypperstepræsten vidner med mig og hele Ældsterådet, fra hvem jeg endog fik breve med til brødrene i damaskus og rejste derhen for også at føre dem, som vare der, bundne til jerusalem, for at de måtte blive straffede.
sacrificadore subiranoa-ere testimonio dudan beçala, eta ancianoén compainia gucia: are hetaric guthunac anayetara harturic, damascerat ioaiten nincén, han ciradenac estecaturic ierusalemera ekartera, puni litecençát.
men barnabas tog sig af ham og førte ham til apostlene; og han fortalte dem, hvorledes han havde set herren på vejen, og at han havde talt til ham, og hvorledes han i damaskus havde vidnet frimodigt i jesu navn.
baina barnabasec harturic hura eraman ceçan apostoluetara, eta conta ciecén nola bidean ikussi çuen iauna, eta hari minçatu içan çayón, eta nola damascen frangoqui minçatu içan cen iesusen icenean.
men der var en discipel i damaskus, ved navn ananias, og herren sagde til ham i et syn: "ananias!" og han sagde: "se, her er jeg, herre!"
eta cen damascen ananias deitzen cen discipulubat, eta erran cieçon hari iaunac visionez, ananias. eta dio harc, huná ni, iauna.