Şunu aradınız:: aromajxoj (Esperanto - Almanca)

Bilgisayar çevirisi

İnsan çevirisi örneklerinden çeviri yapmayı öğrenmeye çalışıyor.

Esperanto

German

Bilgi

Esperanto

aromajxoj

German

 

Kimden: Makine Çevirisi
Daha iyi bir çeviri öner
Kalite:

İnsan katkıları

Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.

Çeviri ekle

Esperanto

Almanca

Bilgi

Esperanto

el la pastridoj kelkaj pretigadis la sxmirajxojn el aromajxoj.

Almanca

und der priester kinder machten etliche das salböl mit spezereien.

Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Esperanto

oleo por lumigado, aromajxoj por la sankta oleo kaj por la bonodoraj incensoj,

Almanca

Öl zur lampe, spezerei zur salbe und zu gutem räuchwerk,

Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Esperanto

forkuru, ho mia amato, kaj similigxu al gazelo aux al cervo sur la montoj de aromajxoj.

Almanca

flieh, mein freund, und sei gleich einem reh oder jungen hirsch auf den würzbergen!

Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Esperanto

ho, kiel bonodoras viaj aromajxoj! via nomo similas al elversxita oleo; tial la frauxlinoj amas vin.

Almanca

es riechen deine salben köstlich; dein name ist eine ausgeschüttete salbe, darum lieben dich die jungfrauen.

Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Esperanto

ili do prenis la korpon de jesuo, kaj cxirkauxvindis gxin per tolajxoj kun aromajxoj, laux la kutimo de la judoj por entombigo.

Almanca

da nahmen sie den leichnam jesu und banden ihn in leinene tücher mit den spezereien, wie die juden pflegen zu begraben.

Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Esperanto

nardo kaj safrano; kano kaj cinamo, kun cxiuspecaj olibanarboj; mirho kaj aloo kaj la plej delikataj aromajxoj;

Almanca

narde und safran, kalmus und zimt, mit allerlei bäumen des weihrauchs, myrrhen und aloe mit allen besten würzen.

Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Esperanto

gxis la tago malvarmetigxos kaj la ombroj forkuros, turnu vin, ho amato, similigxu al gazelo aux al cervo sur la montoj de aromajxoj.

Almanca

bis der tag kühl wird und die schatten weichen, kehre um; werde wie ein reh, mein freund, oder wie ein junger hirsch auf den scheidebergen.

Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Esperanto

liaj vangoj estas kiel bedoj de aromajxoj, kiel kesto de sxmirajxisto; liaj lipoj estas kiel rozoj, ili gutadas fluidan mirhon;

Almanca

seine backen sind wie würzgärtlein, da balsamkräuter wachsen. seine lippen sind wie rosen, die von fließender myrrhe triefen.

Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Esperanto

parto el ili estis komisiita pri la ceteraj vazoj kaj pri cxiuj sanktaj objektoj, pri la faruno, la vino, la oleo, la olibano, kaj la aromajxoj.

Almanca

und ihrer etliche waren bestellt über die gefäße und über alles heilige gerät, über semmelmehl, über wein, über Öl, über weihrauch, über spezereien.

Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Esperanto

kaj sxi donacis al la regxo cent dudek kikarojn da oro kaj tre multe da aromajxoj kaj multekostajn sxtonojn; neniam estis aromajxoj similaj al tiuj, kiujn la regxino de sxeba donacis al la regxo salomono.

Almanca

und sie gab dem könig hundertundzwanzig zentner gold und sehr viel gewürze und edelsteine. es waren keine gewürze wie diese, die die königin von reicharabien dem könig salomo gab.

Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Esperanto

hxizkija havis tre multe da ricxeco kaj honoro; kaj li faris al si trezorejojn por argxento kaj oro, por multekostaj sxtonoj, aromajxoj, sxildoj, kaj cxiaj valoraj objektoj,

Almanca

und hiskia hatte sehr großen reichtum und ehre und machte sich schätze von silber, gold, edelsteinen, gewürzen, schilden und allerlei köstlichem geräte

Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Esperanto

vekigxu, ho norda vento, venu, ho suda vento; trablovu mian gxardenon, ke gxiaj aromajxoj elfluu. venu mia amato en sian gxardenon kaj mangxu gxiajn multevalorajn fruktojn.

Almanca

stehe auf, nordwind, und komm, südwind, und wehe durch meinen garten, daß seine würzen triefen! mein freund komme in seinen garten und esse von seinen edlen früchten.

Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Esperanto

kiam por cxiu knabino venis la vico iri al la regxo ahxasxverosx, post kiam dum dek du monatoj estis farata al sxi la beligado destinita por la virinoj (cxar tiel longe dauxris la tempo de ilia beligado:ses monatoj per mirha oleo, kaj ses monatoj per aromajxoj kaj per aliaj sxmirajxoj),

Almanca

wenn aber die bestimmte zeit einer jeglichen dirne kam, daß sie zum könig ahasveros kommen sollte, nachdem sie zwölf monate im frauen-schmücken gewesen war (denn ihr schmücken mußte soviel zeit haben, nämlich sechs monate mit balsam und myrrhe und sechs monate mit guter spezerei, so waren denn die weiber geschmückt):

Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Daha iyi çeviri için
7,740,642,789 insan katkısından yararlanın

Kullanıcılar yardım istiyor:



Deneyiminizi iyileştirmek için çerezleri kullanıyoruz. Bu siteyi ziyaret etmeye devam ederek çerezleri kullanmamızı kabul etmiş oluyorsunuz. Daha fazla bilgi edinin. Tamam