Şunu aradınız:: guagua cuna (Keçuva - İspanyolca)

İnsan katkıları

Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.

Çeviri ekle

Keçuva

İspanyolca

Bilgi

Keçuva

guagua cuna

İspanyolca

Son Güncelleme: 2024-01-21
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Keçuva

guagua

İspanyolca

Son Güncelleme: 2023-11-18
Kullanım Sıklığı: 4
Kalite:

Keçuva

supaypa guagua

İspanyolca

Son Güncelleme: 2021-06-12
Kullanım Sıklığı: 2
Kalite:

Referans: Anonim

Keçuva

runa cuna

İspanyolca

Son Güncelleme: 2023-07-26
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Keçuva

gasolina cuna

İspanyolca

Son Güncelleme: 2021-01-12
Kullanım Sıklığı: 2
Kalite:

Referans: Anonim

Keçuva

shaya wari cuna

İspanyolca

Son Güncelleme: 2024-01-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Keçuva

imanadhi mashi cuna

İspanyolca

Son Güncelleme: 2023-09-25
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Keçuva

peru cuna milenaria del  cultura y tradición

İspanyolca

Son Güncelleme: 2021-07-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Keçuva

cuna de la civillizacion peruana. heredero de heroicas gestas libertarias y de inmensas movilizaciones sociales siguen siendo el sostén fundamental de la peruanidad

İspanyolca

Son Güncelleme: 2020-06-24
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Keçuva

traductor catihuni cuyucunata catihuni richa isha catuicahuapi richa isha causaimanta. nina cuni tatia rucuwa impina cungi nasha kisha cuasas pachari causa rica cuyanini. runa cuna wawa cunawa puricungi palpa mamanta ricunshispa tarcugapa

İspanyolca

isha

Son Güncelleme: 2016-01-27
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Keçuva

ay cunshi sha. — ay bonitica sha. — ¿quién ha de cuidar, pes, puerquitus? — ¿pur qué te vas sin shevar cuicitu? — ay cunshi sha. — ay bonitica sha. — soliticu dejándome, nu. — ¿quién ha de sembrar, pes, en huasipungo? — ¿quién ha de cuidar, pes, al guagua? — guagua soliticu. ayayay . . . ayayay . . . — vamus cuger hierbita para cuy. — vamus cuger leñita en munte. — vamus cainar en río para lavar patas. — ay cunshi sha. — ay bonitica sha. — ¿quién ha de ver, pes, si guashinita está con güeybo? — ¿quién ha de calentar, pes, mazamorra? — ¿quién ha de prender, pes, fogón, en noche fría? — ay cunshi sha. — ay bonitica sha. — ¿pur qué dejándome soliticu? — guagua tan shorando está. — ashcu tan shorando está. — huaira tan shorando está. — sembradu de maicito tan quejando está. — monte tan oscuro, oscuro está. — río tan shorando está. — ay cunshi sha. — ay bonitica sha. — ya no teniendo taiticu andrés, ni maicito, ni mishoquitu, ni zambitu. — nada, pes, porque ya nu has de sembrar vus. — porque ya nu has de cuidar vus. — porque ya nu has de calentar vus. — ay cunshi sha. — ay bonitica sha. — cuando hambre tan cun quien para shorar. — cuando dolor tan cun quien para quejar. — cuando trabajo tan cun quien para sudar. — ay cunshi sha. — ay bonitica sha. — donde quiera conseguir para darte postura nueva. — anacu de bayeta. — rebozu coloradu. — tupushina blanca. — ¿pur qué te vais sin despedir?  ¿comu ashcu sin dueño? — otros añus que vengan tan guañucta hemus de comer. — este año ca, taita diositu castigandu. — muriendu de hambre estabas, pes.  pero cashadu, cashadu. — ay cunshi sha. — ay bonitica sha.

İspanyolca

ay cunshi sha. — ay bonitica sha. — ¿quién ha de cuidar, pes, puerquitus? — ¿pur qué te vas sin shevar cuicitu? — ay cunshi sha. — ay bonitica sha. — soliticu dejándome, nu. — ¿quién ha de sembrar, pes, en huasipungo? — ¿quién ha de cuidar, pes, al guagua? — guagua soliticu. ayayay . . . ayayay . . . — vamus cuger hierbita para cuy. — vamus cuger leñita en munte. — vamus cainar en río para lavar patas. — ay cunshi sha. — ay bonitica sha. — ¿quién ha de ver, pes, si guashinita está con güeybo? — ¿quién ha de calentar, pes, mazamorra? — ¿quién ha de prender, pes, fogón, en noche fría? — ay cunshi sha. — ay bonitica sha. — ¿pur qué dejándome soliticu? — guagua tan shorando está. — ashcu tan shorando está. — huaira tan shorando está. — sembradu de maicito tan quejando está. — monte tan oscuro, oscuro está. — río tan shorando está. — ay cunshi sha. — ay bonitica sha. — ya no teniendo taiticu andrés, ni maicito, ni mishoquitu, ni zambitu. — nada, pes, porque ya nu has de sembrar vus. — porque ya nu has de cuidar vus. — porque ya nu has de calentar vus. — ay cunshi sha. — ay bonitica sha. — cuando hambre tan cun quien para shorar. — cuando dolor tan cun quien para quejar. — cuando trabajo tan cun quien para sudar. — ay cunshi sha. — ay bonitica sha. — donde quiera conseguir para darte postura nueva. — anacu de bayeta. — rebozu coloradu. — tupushina blanca. — ¿pur qué te vais sin despedir?  ¿comu ashcu sin dueño? — otros añus que vengan tan guañucta hemus de comer. — este año ca, taita diositu castigandu. — muriendu de hambre estabas, pes.  pero cashadu, cashadu. — ay cunshi sha. — ay bonitica sha.

Son Güncelleme: 2024-05-22
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Daha iyi çeviri için
7,781,329,319 insan katkısından yararlanın

Kullanıcılar yardım istiyor:



Deneyiminizi iyileştirmek için çerezleri kullanıyoruz. Bu siteyi ziyaret etmeye devam ederek çerezleri kullanmamızı kabul etmiş oluyorsunuz. Daha fazla bilgi edinin. Tamam