Şunu aradınız:: iudaeis (Latince - Afrikanca)

Bilgisayar çevirisi

İnsan çevirisi örneklerinden çeviri yapmayı öğrenmeye çalışıyor.

Latin

Afrikaans

Bilgi

Latin

iudaeis

Afrikaans

 

Kimden: Makine Çevirisi
Daha iyi bir çeviri öner
Kalite:

İnsan katkıları

Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.

Çeviri ekle

Latince

Afrikanca

Bilgi

Latince

a iudaeis quinquies quadragenas una minus accep

Afrikanca

vyf maal het ek van die jode ontvang veertig houe op een na.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Latince

sine offensione estote iudaeis et gentilibus et ecclesiae de

Afrikanca

wees geen oorsaak van struikeling vir jode of grieke of vir die gemeente van god nie;

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Latince

facta est ergo quaestio ex discipulis iohannis cum iudaeis de purification

Afrikanca

daar het toe van die kant van die dissipels van johannes 'n redenasie met die jode ontstaan oor die reiniging.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Latince

vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex iudaeis es

Afrikanca

julle aanbid wat julle nie weet nie; ons aanbid wat ons weet, want die saligheid is uit die jode.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Latince

nos autem praedicamus christum crucifixum iudaeis quidem scandalum gentibus autem stultitia

Afrikanca

maar ons verkondig christus wat gekruisig is, 'n struikelblok vir die jode en dwaasheid vir die grieke;

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Latince

videns autem quia placeret iudaeis adposuit adprehendere et petrum erant autem dies azymoru

Afrikanca

en toe hy sien dat dit die jode welgevallig was, het hy verder ook petrus in hegtenis geneem. en dit was die dae van die ongesuurde brode.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Latince

disputabat igitur in synagoga cum iudaeis et colentibus et in foro per omnes dies ad eos qui aderan

Afrikanca

hy het toe in die sinagoge met die jode gespreek en met die godsdienstige mense, en elke dag op die mark met die wat hom teëkom.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Latince

cum venissent autem de macedonia silas et timotheus instabat verbo paulus testificans iudaeis esse christum iesu

Afrikanca

en toe silas en timótheüs van macedónië afgekom het, was paulus ywerig besig om aan die jode kragtig te betuig dat jesus die christus is.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Latince

de turba autem detraxerunt alexandrum propellentibus eum iudaeis alexander ergo manu silentio postulato volebat rationem reddere popul

Afrikanca

en hulle het alexander uit die skare vorentoe laat kom, omdat die jode hom vorentoe gestoot het; en alexander het met die hand gewink en wou hom by die volk verdedig.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Latince

at illi cum audissent magnificabant deum dixeruntque ei vides frater quot milia sint in iudaeis qui crediderunt et omnes aemulatores sunt legi

Afrikanca

en toe hulle dit hoor, het hulle die here verheerlik en vir hom gesê: u sien, broeder, hoeveel duisende jode daar is wat gelowig geword het, en almal is yweraars vir die wet.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Latince

ille autem dixit iudaeis convenit rogare te ut crastina die paulum producas in concilium quasi aliquid certius inquisituri sint de ill

Afrikanca

en hy sê: die jode het ooreengekom om u te versoek om paulus môre af te bring na die raad asof hulle iets noukeurigers omtrent hom wil verneem.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Latince

hoc autem notum factum est omnibus iudaeis atque gentilibus qui habitabant ephesi et cecidit timor super omnes illos et magnificabatur nomen domini ies

Afrikanca

en dit het bekend geword aan al die jode en grieke wat in Éfese woon, en vrees het op hulle almal geval, en die naam van die here jesus is groot gemaak.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Latince

magistratus autem nesciebant quo abissem aut quid ego facerem sed et iudaeis et sacerdotibus et optimatibus et magistratibus et reliquis qui faciebant opus usque ad id locorum nihil indicavera

Afrikanca

maar die leiers het nie geweet waar ek heengegaan het en wat ek doen nie; want ek het tot nog toe die jode en die priesters en die edeles en die leiers en die ander wat die werk moes doen, niks te kenne gegee nie.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Latince

scribite ergo iudaeis sicut vobis placet ex regis nomine signantes litteras anulo meo haec enim consuetudo erat ut epistulis quae ex regis nomine mittebantur et illius anulo signatae erant nemo auderet contradicer

Afrikanca

skryf julle maar, wat die jode betref, soos julle dit goedvind uit naam van die koning, en verseël dit met die seëlring van die koning; want 'n geskrif, in naam van die koning geskrywe en verseël met die seëlring van die koning, kan nie herroep word nie.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Latince

isti sunt dies quos nulla umquam delebit oblivio et per singulas generationes cunctae in toto orbe provinciae celebrabunt nec est ulla civitas in qua dies phurim id est sortium non observentur a iudaeis et ab eorum progenie quae his caerimoniis obligata es

Afrikanca

en dat dié dae herdenk en gehou moet word in al die geslagte, families, provinsies en stede, en dat dié purim-dae onder die jode nie afgeskaf mag word nie en die gedagtenis daaraan onder hulle nageslag nie mag ophou nie.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Latince

accitisque scribis et librariis regis erat autem tempus tertii mensis qui appellatur siban vicesima et tertia illius die scriptae sunt epistulae ut mardocheus voluerat ad iudaeos et ad principes procuratoresque et iudices qui centum viginti septem provinciis ab india usque aethiopiam praesidebant provinciae atque provinciae populo et populo iuxta linguas et litteras suas et iudaeis ut legere poterant et audir

Afrikanca

toe is in dieselfde tyd die skrywers van die koning geroep, in die derde maand, dit is die maand siwan, op die drie en twintigste daarvan; en daar is geskrywe net soos mórdegai beveel het, aan die jode en aan die landvoogde en die goewerneurs en die vorste van die provinsies wat van indië af tot by kus lê, honderd sewe en twintig provinsies, aan elke provinsie volgens sy skrif en aan elke volk in sy taal, en aan die jode volgens hulle skrif en in hulle taal--

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Daha iyi çeviri için
7,794,841,091 insan katkısından yararlanın

Kullanıcılar yardım istiyor:



Deneyiminizi iyileştirmek için çerezleri kullanıyoruz. Bu siteyi ziyaret etmeye devam ederek çerezleri kullanmamızı kabul etmiş oluyorsunuz. Daha fazla bilgi edinin. Tamam