Şunu aradınız:: cruor vult (Latince - Kebuano)

İnsan katkıları

Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.

Çeviri ekle

Latince

Kebuano

Bilgi

Latince

ergo cuius vult miseretur et quem vult indura

Kebuano

busa ang dios may kalooy kang bisan kinsa sumala sa iyang pagbuot, ug siya nagapatig-a sa kasingkasing ni bisan kinsa sumala sa iyang pagbuot.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Latince

quis est homo qui vult vitam cupit videre dies bono

Kebuano

gikan sa langit nagsud-ong si jehova; nakita niya ang tanang mga anak sa mga tawo;

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Latince

vult et non vult piger anima autem operantium inpinguabitu

Kebuano

ang kalag sa tapulan nagatinguha, ug siya walay bisan unsa; apan ang kalag sa makugihon mahimong matambok,

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Latince

qui omnes homines vult salvos fieri et ad agnitionem veritatis venir

Kebuano

nga nagatinguha nga ang tanang mga tawo mangaluwas unta ug managpakakab-ot sa kahibalo sa kamatuoran.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Latince

speravit in domino eripiat eum salvum faciat eum quoniam vult eu

Kebuano

pagabuhaton mo sila ingon sa hasohasan sa kalayo sa panahon sa imong kaligutgut: si jehova magatulon kanila sa iyang kapungot, ug ang kalayo magalamoy kanila.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Latince

occasiones quaerit qui vult recedere ab amico omni tempore erit exprobrabili

Kebuano

kadtong nagalain sa iyang kaugalingon nagapangita sa iyang kaugalingong tinguha, ug nakiglantugi batok sa tanang halalum nga kaalam.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Latince

confidet in deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia dei filius su

Kebuano

nagasalig siya sa dios; ipaluwas siya kaniya, kon may gusto man ang dios kaniya; kay nag-ingon man tuod siya, `ako mao ang anak sa dios.`"

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor

Latince

et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius es

Kebuano

ug walay tawo nga sa makainom na siyag daang bino mangandoy pa sa bag-o, kay siya magaingon man, `maayo ang daan.`"

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor

Latince

et dedi illi tempus ut paenitentiam ageret et non vult paeniteri a fornicatione su

Kebuano

gihatagan ko siyag panahon sa paghinulsol, apan nagdumili siya sa paghinulsol sa iyang pagpakighilawas.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Latince

stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult ess

Kebuano

ug ang tanan nahingangha ug nangalibog nga nanag-ingon sa usa ug usa, "unsa man kahay buot ipasabut niini?"

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor

Latince

sicut enim pater suscitat mortuos et vivificat sic et filius quos vult vivifica

Kebuano

kay maingon nga ang amahan nagabanhaw sa mga patay ug nagahatag kanilag kinabuhi, maingon man usab ang anak nagahatag ug kinabuhi kang bisan kinsa nga iyang kahimut-an.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Latince

et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et palliu

Kebuano

ug kon may makigburoka kanimo ug moilog sa imong kamisola, ihatag pa usab kaniya ang imong kupo;

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Latince

in ipsa die accesserunt quidam pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc quia herodes vult te occider

Kebuano

ug niadtong tungora dihay mga fariseo nga nangabut ug miingon kaniya, "pumahawa ka dinhi kay si herodes buot mopatay kanimo."

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor

Latince

nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manduce

Kebuano

kay bisan gani sa diha pa kami uban kaninyo, among gihatag kaninyo kining maong sugo: kon adunay magadumili sa pagbuhat, ayaw ninyo siya pagpakan-a.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Latince

dixit autem dominus ad mosen ingravatum est cor pharaonis non vult dimittere populu

Kebuano

ug si jehova miingon kang moises: ang kasingkasing ni faraon migahi, nagdumili siya sa pagpalakaw sa katawohan.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Latince

et residens vocavit duodecim et ait illis si quis vult primus esse erit omnium novissimus et omnium ministe

Kebuano

apan sila wala motingog, kay diha sa dalan nanaglalisay man ugod sila kon kinsa kanilay labing daku,

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Latince

spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex spirit

Kebuano

ang hangin bitaw mohuros man ngadto sa buot niyang padulngan, ug mabati mo ang iyang tingog; ngani dili nimo mahibaloan diin siya gikan o asa siya padulong. maingon usab niana ang tanan nga gianak sa espiritu."

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor

Latince

dicebat autem ad omnes si quis vult post me venire abneget se ipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur m

Kebuano

ug siya miingon sa tanan, "kon adunay buot mosunod kanako, kinahanglan magdumili siya sa iyang kaugalingon ug magpas-an sa iyang krus matag-adlaw ug magasunod kanako.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor

Latince

qui enim vult vitam diligere et videre dies bonos coerceat linguam suam a malo et labia eius ne loquantur dolu

Kebuano

kay siya nga buot mahigugmag kinabuhi ug motan-awg maayong mga adlaw, papugngi kaniya ang iyang dila gikan sa pagkamadauton ug ang iyang mga ngabil gikan sa pagsultig limbong;

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Latince

mulier alligata est quanto tempore vir eius vivit quod si dormierit vir eius liberata est cui vult nubat tantum in domin

Kebuano

ang asawa nabugkos ngadto sa iyang bana samtang kini magapabilin nga buhi. apan kon ang bana mamatay, siya may kagawasan sa pagpamana kang bisan kinsa nga buot niya, mao lamang nga kinahanglan ang iyang pamanhon magtotoo usab sa ginoo.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Benzerlik derecesi düşük bazı insan çevirileri gizlendi.
Benzerlik derecesi düşük olan sonuçları göster.

Daha iyi çeviri için
4,401,923,520 insan katkısından yararlanın

Kullanıcılar yardım istiyor:



Deneyiminizi iyileştirmek için çerezleri kullanıyoruz. Bu siteyi ziyaret etmeye devam ederek çerezleri kullanmamızı kabul etmiş oluyorsunuz. Daha fazla bilgi edinin. Tamam