Şunu aradınız:: pustoline (Sırpça - Almanca)

Bilgisayar çevirisi

İnsan çevirisi örneklerinden çeviri yapmayı öğrenmeye çalışıyor.

Serbian

German

Bilgi

Serbian

pustoline

German

 

Kimden: Makine Çevirisi
Daha iyi bir çeviri öner
Kalite:

İnsan katkıları

Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.

Çeviri ekle

Sırpça

Almanca

Bilgi

Sırpça

s carevima i savetnicima zemaljskim, koji zidaše sebi pustoline,

Almanca

mit den königen und ratsherren auf erden, die das wüste bauen,

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Sırpça

jer razvaline tvoje i pustoline i potrvena zemlja tvoja biæe tada tesna za stanovnike kad se udalje oni koji te proždiraše.

Almanca

denn dein wüstes, verstörtes und zerbrochenes land wird dir alsdann zu eng werden, darin zu wohnen, wenn deine verderber fern von dir weichen,

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Sırpça

i oni æe sazidati davnašnje pustoline, podignuæe stare razvaline i ponoviæe gradove puste, što leže razvaljeni od mnogo naraštaja.

Almanca

sie werden die alten wüstungen bauen, und was vorzeiten zerstört ist, aufrichten; sie werden die verwüsteten städte, so für und für zerstört gelegen sind, erneuen.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Sırpça

ovako veli gospod gospod: kad vas oèistim od svih bezakonja vaših, naseliæu gradove, i pustoline æe se opet sagraditi.

Almanca

so spricht der herr herr: zu der zeit, wann ich euch reinigen werde von allen euren sünden, so will ich die städte wieder besetzen, und die wüsten sollen wieder gebaut werden.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Sırpça

i tvoji æe sazidati stare pustoline, i podignuæeš temelje koji æe stajati od kolena do kolena, i prozvaæeš se: koji sazida razvaline i opravi puteve za naselje.

Almanca

und soll durch dich gebaut werden, was lange wüst gelegen ist; und wirst grund legen, der für und für bleibe; und sollst heißen: der die lücken verzäunt und die wege bessert, daß man da wohnen möge.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Sırpça

jer roblje smo, ali u ropstvu našem nije nas ostavio bog naš, nego nam dade te nadjosmo milost pred carevima persijskim davši nam da odahnemo da podignemo dom boga svog i opravimo pustoline njegove, i davši nam ogradu u judeji u jerusalimu.

Almanca

denn wir sind knechte, und unser gott hat uns nicht verlassen, ob wir knechte sind, und hat barmherzigkeit zu uns geneigt vor den königen in persien, daß sie uns das leben gelassen haben und erhöht das haus unsers gottes und aufgerichtet seine verstörung und uns gegeben einen zaun in juda und jerusalem.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Sırpça

potvrdjujem reè sluge svog, i navršujem savet glasnika svojih; govorim jerusalimu: naseliæeš se, i gradovima judinim: sazidaæete se; i pustoline njihove podignuæu;

Almanca

bestätigt aber das wort seines knechtes und vollführt den rat seiner boten; der zu jerusalem spricht: sei bewohnt! und zu den städten juda's: seid gebaut! und ihre verwüstung richte ich auf;

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Daha iyi çeviri için
7,761,746,537 insan katkısından yararlanın

Kullanıcılar yardım istiyor:



Deneyiminizi iyileştirmek için çerezleri kullanıyoruz. Bu siteyi ziyaret etmeye devam ederek çerezleri kullanmamızı kabul etmiş oluyorsunuz. Daha fazla bilgi edinin. Tamam