İnsan çevirisi örneklerinden çeviri yapmayı öğrenmeye çalışıyor.
Kimden: Makine Çevirisi
Daha iyi bir çeviri öner
Kalite:
Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.
he said, ‘have you regarded what you have been worshipping,
Гуфт: Оё медонед, ки чӣ мепарастидаед
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
he said, 'and have you considered what you have been serving,
Гуфт: Оё медонед, ки чӣ мепарастидаед
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
the cattle are lawful unto you save that which hath been told you.
Ва чорпоён бар шумо ҳалоланд, ғайри онҳое, ки бароятон хонда шуда.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
abraham said, "have you really thought about what you have been worshipping,
Гуфт: Оё медонед, ки чӣ мепарастидаед
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor
say, "have you ever considered your associate gods whom you call on besides god?
Бигӯ: «Он шариконеро, ки ба ҷои Худои якто мехондед, дидед?
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor
have you ever thought about al-lat and al-uzza,
Оё Лот ва Уззоро дидаед?
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
but if they strive to have you associate with me something of which you have no knowledge, do not obey them.
Агар он ду ба кӯшиш аз ту бихоҳанд, то чизеро, ки намедонӣ чист, бо Ман шарик гардонӣ, итоъаташон накун.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
have you ever considered the case of the person who has made his lust his god?
Оё он касро, ки ҳавои нафсро ба худоӣ гирифта буд, дидӣ?
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
thereupon, abraham said: "have you seen (with your eyes) those whom you have been worshipping,
Гуфт: Оё медонед, ки чӣ мепарастидаед
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor
say to them (o prophet): “have you ever seen those of your associates upon whom you call apart from allah?
Бигӯ: «Он шариконеро, ки ба ҷои Худои якто мехондед, дидед?
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
say: "have you thought of what god has sent you for food, of which you have labelled some as lawful and some forbidden?"
Бигӯ: «Оё ба ризқе, ки Худо бароятон нозил кардааст, нигаристаед? Баъзеро ҳаром шумурдед ва баъзеро ҳалол».
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor
(muhammad), have you ever seen the one who has turned away (from guidance),
Оё онро, ки аз ту рӯйгардои шуд, дидӣ?
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
have you ever reflected upon the case of those who fled their homes for fear of death, and they were thousands in number?
Оё он ҳазорон танро надидаӣ, ки аз бими марг аз хонаҳои хеш берун рафтанд?
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
on the day when the disbelievers will be exposed to the fire, they will be told, "you have spent your happy days during your worldly life and enjoyed them.
Ва рӯзе, ки кофиронро бар оташ арза кунанд: дар зиндагии дунявӣ аз чизҳои покиза ва хуш баҳраманд шудед, имрӯз ба азоби хори ҷазоятон медиҳанд.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor
say, ‘have you regarded what allah has sent down for you of [his] provision, whereupon you have made some of it unlawful and [some] lawful?’
Бигӯ: «Оё ба ризқе, ки Худо бароятон нозил кардааст, нигаристаед? Баъзеро ҳаром шумурдед ва баъзеро ҳалол».
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
and on the day when the unbelievers will be exposed to the fire, they will be told: “you have exhausted your share of the bounties in the life of the world, and you took your fill of enjoyments.
Ва рӯзе, ки кофиронро бар оташ арза кунанд: дар зиндагии дунявӣ аз чизҳои покиза ва хуш баҳраманд шудед, имрӯз ба азоби хори ҷазоятон медиҳанд.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
(muhammad), ask them, "have you ever considered that if god was to disable your hearing and vision and veil your hearts, could anyone besides him restore them?"
Бигӯ: «Оё медонед, ки агар Оллоҳ гӯшу чашмони шуморо бозситонад ва бар дилҳоятон мӯҳр ниҳад, чӣ худое ғайри Оллоҳ онҳоро ба шумо бозмегардонад?
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor
'now you have come to us one by one, as we created you upon the first time, and you have left what we conferred on you behind your backs. we do not see with you your intercessors, those you asserted to be associates in you; the bond between you is now broken; that which you ever asserted has now gone astray from you.
Албатта танҳо-танҳо, он тавр ки дар оғоз "шуморо биёфаридем, назди мо омадаед, дар ҳоле ки ҳар чиро, ки арзонатом дошта будем, пушти сар ниҳодаед ва ҳеҷ як аз шафеъонатонро, ки мепиндоштед, бо шумо шариканд, ҳамроҳатон намебинем. Аз ҳам бурида шудаед ва пиндори худро гумгашта ёфтаед.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor