来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。
wir können es nicht einmal erahnen.
non sappiamo cosa significa.
最后更新: 2016-02-24
使用频率: 1
质量:
die zahl der sublieferanten lässt sich nur erahnen.
si può immaginare quanti siano i subfornitori.
最后更新: 2017-04-07
使用频率: 1
质量:
dieser vorfall läßt erahnen, daß dies der fall ist.
questo incidente dimostra, apparentemente, che le cose stanno proprio così.
最后更新: 2012-03-22
使用频率: 2
质量:
die ungeheure fülle der rechenarbeit kann man nur erahnen.
il reticolo è a maglie relativamente larghe ■— l'europa, per esempio, è coperta solo da pochi punti.
最后更新: 2014-02-06
使用频率: 1
质量:
diese krisen konnten wir nicht im voraus erahnen.
naturalmente il parlamento europeo avrà un ruolo fonda mentale in tale decisione.
最后更新: 2014-02-06
使用频率: 1
质量:
und dennoch enthält er positive vorschläge für ein panorama, das man erahnen kann.
si tratta insomma per la nostra assemblea, di prendere posizione alla vigilia del vertice di copenaghen.
最后更新: 2014-02-06
使用频率: 1
质量:
dies läßt, was die umsetzung der empfehlungen des luxemburger beschäftigungsgipfels angeht, schlimmes erahnen.
nei paesi in via di sviluppo taluni sospettano che vogliamo imporre un diverso livello di crescita economica e un di verso processo di industrializzazione per svantaggiarli.
最后更新: 2014-02-06
使用频率: 1
质量:
die gründe, weshalb dies nicht geschehen ist, sind nicht erläutert, sie sind nur zu erahnen.
presento questo emendamento considerando che la mia zona peri ferica sia unica nel suo genere nella comunità.
最后更新: 2014-02-06
使用频率: 1
质量:
besonders für zulieferer, die von keiner monopolartigen stellung profitieren können, lassen sich hier schwierigkeiten erahnen.
ciò può risultare problematico specialmente per i fornitori in condizioni di non monopolio.
最后更新: 2017-04-07
使用频率: 1
质量:
dabei schmiegt sich der stoff an die haut an undlässt die formen des körpers erahnen, mit denen er verschmilzt.
la stoffa s’incolla sulla pellee lascia indovinare le forme del corpo che abbraccia.
最后更新: 2014-02-06
使用频率: 1
质量:
und was frau focke ebenso wie meine kollegen aus der delegation gesagt hat, läßt das wahre ausmaß der katastrophe nur erahnen.
sieglerschmidt. — (de) signor presidente, onorevoli colleghi, l'ordine del giorno prevede ora una dichiarazione dell'onorevole nyborg sulle conclusioni cui è giunta la commissione per il regolamento e le petizioni in merito all'interpretazione dell'articolo 7, comma 3 del regolamento.
最后更新: 2014-02-06
使用频率: 1
质量:
die genannten optionen lassen die bestehenden spannungen zwischen den exekutivorganen erkennen, aber auch schon die künftigen zwischen dem gemeinsamen dienst und dem sprecher erahnen.
ma le scaramucce sono anche di natura interna: sono lotte per la conquista di una posizione d’influenza, che riguardano il portavoce e il suo gruppo e questo rispetto al servizio comune.
die große zahl von abbruchen und schulwechseln zwischen den verschiedenen zweigen in den ersten beiden jahren des sekundarbereichs ii läßt jedoch die schwierigkeiten bei der neudefinition dieser schulstufe im rahmen der neugestaltung erahnen.
nondimeno, l'elevato numero di abbandoni e di trasferimenti da un indirizzo all'altro che si verifica nei primi due anni della s.s.s. lascia intuire le difficoltà connesse alla definizione di questo biennio nel riordino complessivo dei cicli scolastici attualmente in discussione.
die auseinandersetzung mit der ek, die zum rücktritt der kommission unter präsident jacques santer führte, ließ das ausmaß der bestrebungen nach neuen institutionellen kräfteverhältnisse in der eu lediglich erahnen.
lo scontro con tra parlamento commissione, che è culminato nelle dimissioni collegiali della commissione europea presieduta da jacques santer, è stato la punta dell'iceberg, cioè l'emergere della spinta verso nuovi equilibri istituzionali nell'ue.
daraus lässt sich erahnen, dass steuerbetrug vor allem in den ländern begangen wird, in denen die Überprüfungsbefugnisse der kontrollorgane schwächer ausgeprägt sind beziehungsweise das strafmaß seiner abschreckenden funktion nicht gerecht wird.
È intuibile, infatti, che i fenomeni fraudolenti si localizzano nei paesi dove i poteri ispettivi degli organi deputati ai controlli risultano meno penetranti ovvero dove le sanzioni applicabili risultano inidonee a svolgere la loro funzione preventiva.
2.1 die im jahr 2010 verabschiedete se 2020 gibt die richtung für wachstum in der europäischen union in einem komplexen ökonomischen umfeld vor, das bereits die aktuellen finanziellen und politischen schwierigkeiten der union erahnen ließ.
2.1 la strategia europa 2020, adottata nel 2010, ha tracciato il cammino per la crescita dell'unione europea in un contesto economico complicato che già lasciava intravedere le difficoltà finanziarie e politiche che l'unione attraversa attualmente.
bereits 1983, zu einer zeit, als der aufschwung der mikro-informatik ein enormes nutzungspotential erahnen ließ, hatte der rat eine entschließung19 bezüglich maßnahmen zur einführung der ikt im bildungswesen angenommen.
dal 1983, il consiglio aveva adottato una risoluzione19 su misure relative all’introduzione delle tic nell’istruzione, al momento in cui l’avvio della microinformatica lasciava intravedere grandi opportunità.
der verbund von rechnern wird zunehmen, so daß einzelne computer miteinander im dialog stehen, um so informationen in verteilten datenspeichern zu nutzen, und über eine dezentrale verarbeitung eine rechenkraft schaffen, deren ausmaß zur zeit nur zu erahnen ist.
essi rendono possibili modifiche a breve termine della produzione senza subire perdite produttive. cosi le aziende si possono adeguare più rapidamente ai cambiamenti delle condizioni del mercato, e affrontare più validamente le sfide della concorrenza.
4.5.1 allein die zahl der beschäftigten in dieser branche lässt ihre schlüsselrolle für die Überwindung der gegenwärtigen hohen arbeitslosigkeit in der eu und ihr großes beschäftigungspolitisches potenzial erahnen, sollte es europa gelingen, dass die investitionen für den nächsten wirtschaftsaufschwung hier getätigt werden.
4.5.1 il numero di posti di lavoro in questo settore dimostra, già di per sé, il ruolo chiave che esso riveste nel superamento degli elevati tassi di disoccupazione che si registrano attualmente nell'ue e il suo grande potenziale in termini di nuovi posti di lavoro, purché l'europa possa generare gli investimenti necessari alla prossima ripresa economica.