您搜索了: aufgußfluessigkeiten (德语 - 波兰语)

计算机翻译

尝试学会如何从人工翻译例句找到译文。

German

Polish

信息

German

aufgußfluessigkeiten

Polish

 

从: 机器翻译
建议更好的译文
质量:

人工翻译

来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。

添加一条翻译

德语

波兰语

信息

德语

- 65 % im fall anderer aufgußfluessigkeiten;

波兰语

- 65 % w przypadku pozostałych zalew;

最后更新: 2014-10-23
使用频率: 2
质量:

德语

die zugesetzten aufgußfluessigkeiten sind als bestandteil der verkehrsbezeichnung mit anzugeben .

波兰语

oznaczenie zalewy stanowi niezbędną część opisu produktu.

最后更新: 2014-10-23
使用频率: 1
质量:

德语

- sie müssen mit geeigneten aufgußfluessigkeiten in luftdicht verschlossene behältnisse abgefuellt worden sein;

波兰语

- zapakowane wraz z odpowiednią zalewą w hermetycznie zamkniętych opakowaniach,

最后更新: 2014-10-23
使用频率: 2
质量:

德语

- 50 v . h ., wenn die in artikel 5 nummer 6 genannten aufgußfluessigkeiten verwendet werden .

波兰语

- 50 % w przypadku zalewy określonej w art. 5 pkt 6.

最后更新: 2014-10-23
使用频率: 2
质量:

德语

b ) die aufgußfluessigkeiten müssen eine für ihre bezeichnung und die verwendeten zutaten charakteristische farbe und konsistenz aufweisen .

波兰语

b) zalewa musi odpowiadać pod względem barwy i konsystencji opisowi i użytym składnikom.

最后更新: 2014-10-23
使用频率: 1
质量:

德语

- 70 v . h ., wenn die in artikel 5 nummern 1, 2, 4 und 5 genannten aufgußfluessigkeiten verwendet werden;

波兰语

- 70 % w przypadku zalew określonych w art. 5 pkt 1, 2, 4 i 5,

最后更新: 2014-10-23
使用频率: 2
质量:

德语

sind diese werte eingehalten, so bestimmt sich die verkehrsbezeichnung nach der aufmachungsform der sardinen entsprechend der aufzählung in artikel 4. die zugesetzten aufgußfluessigkeiten sind als bestandteil der verkehrsbezeichnung mit anzugeben.

波兰语

przy zachowaniu zgodności z powyższymi wartościami opis produktu powinien odpowiadać prezentacji sardynki w oparciu o odpowiedni opis określony w art. 4. oznaczenie zalewy stanowi niezbędną część opisu produktu.

最后更新: 2008-03-04
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

德语

b) die aufgußfluessigkeiten müssen eine für ihre bezeichnung und die verwendeten zutaten charakteristische farbe und konsistenz aufweisen. zugesetztes Öl darf keine wässerigen absonderungen in einer höhe von mehr als 8 v. h. des nettogewichts enthalten.

波兰语

b) zalewa musi odpowiadać pod względem barwy i konsystencji opisowi i użytym składnikom. w przypadku zalewy olejowej olej nie powinien zawierać więcej niż 8% wagi netto wodnistej zawiesiny;

最后更新: 2008-03-04
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

德语

07114000 -gurken und cornichons hierher gehören gurken und cornichons, die in großbehältnissen gestellt werden und in salzlake, auch mit zusatz von essig oder essigsäure, eingelegt sind, die ihre vorläufige haltbarkeit während des transports und der lagerung gewährleistet, sofern sie in diesem zustand zum unmittelbaren genuss nicht geeignet sind. vor ihrer endgültigen verwendung werden diese erzeugnisse im allgemeinen folgenden behandlungen unterworfen, durch die sie zu waren des kapitels 20 werden: einem teilweisen entsalzen mit nachfolgendem würzen (meistens durch zusatz einer mit essig aromatisierten aufgussflüssigkeit);einem pasteurisieren der in kleinbehältnisse umgepackten waren zu dem zweck, die stabilisierende wirkung von salz und essig zu ergänzen. es wird jedoch darauf hingewiesen, dass vollständig milchsauer vergorene gurken und cornichons, auch in salzlake, zu position 2005 gehören. diese waren kennzeichnen sich dadurch, dass ihr fruchtfleisch im querschnitt durchgehend glasig ist. -

波兰语

07114000 -ogórki i korniszony podpozycja ta obejmuje ogórki i korniszony, włożone jedynie do dużych pojemników zawierających solankę, która — ewentualnie z dodatkiem octu lub kwasu octowego — zapewnia, że są one tymczasowo zakonserwowane podczas transportu i przechowywania, o ile w tym stanie nie są one zdatne do konsumpcji. przed ostatecznym wykorzystaniem produkty te zazwyczaj są traktowane w następujący sposób, które czynią je możliwymi do klasyfikowania do działu 20: częściowe usunięcie soli a następnie przyprawienie (które zazwyczaj polega na dodaniu zalewy aromatycznej na bazie octu),pasteryzacji przeznaczonej do wsparcia stabilizującego działania soli i octu, po przełożeniu produktów do małych pojemników (puszek, butelek, słoików itp.). jednak ogórki i korniszony, nawet zakonserwowane w solance, po poddaniu całkowitej fermentacji mlekowej, objęte są pozycją 2005. towary te mogą być odróżnione, że w przekroju cała powierzchnia miąższu ukazuje się szklista (tzn. w pewnym sensie przezroczysta). -

最后更新: 2008-03-04
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

获取更好的翻译,从
7,777,963,540 条人工翻译中汲取

用户现在正在寻求帮助:



Cookie 讓我們提供服務。利用此服務即表示你同意我們使用Cookie。 更多資訊。 確認