Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
the single passport will be available to all issuers irrespectively from their size.
Το ενιαίο διαβατήριο θα είναι διαθέσιμο σε όλους τους εκδότες, ανεξάρτητα από το μέγεθός τους.
Last Update: 2017-04-06
Usage Frequency: 1
Quality:
career or employment prospects could for instance suffer irrespectively of the outcome of the investigations of the ombudsman.
Οι προοπτικές σταδιοδρομίας ή απασχόλησης θα μπορούσαν παραδείγματος χάρη να υποστούν βλάβη ανεξαρτήτως της έκβασης των ερευνών του Διαμεσολαβητή.
Last Update: 2011-10-24
Usage Frequency: 1
Quality:
all foods produced from gmos irrespectively of whether there is dna or protein of gm origin in the final product;
όλων των τροφίμων που παράγονται από ΓΤΟ, ανεξάρτητα από την παρουσία dna ή πρωτεϊνης ΓΤ προελεύσεως, στο τελικό προϊόν.
Last Update: 2017-04-06
Usage Frequency: 1
Quality:
social services should be available irrespectively of income insofar as they serve to create equal opportunities and avoid social polarisation.
Η πρόσβαση στις κοινωνικές υπηρεσίες δεν πρέπει να εξαρτάται από το εισόδημα, διότι τούτες συμβάλλουν στη δημιουργία ίσων ευκαιριών και στην αποφυγή της κοινωνικής πόλωσης.
Last Update: 2017-04-06
Usage Frequency: 1
Quality:
in my opinion, there should be a common regulation which applies irrespectively of the state of origin of the various members.
Πιστεύω ότι θα πρέπει να διαθέτουμε μια κοινή κανονιστική ρύθμιση ανεξάρτητα από το κράτος προέλευσης των διαφόρων βουλευτών.
Last Update: 2012-02-28
Usage Frequency: 2
Quality:
instead, the obligations and restrictions laid down in the directive apply largely irrespectively of the risk to subject safety and without matching practical considerations and requirements.
Αντιθέτως, οι υποχρεώσεις και περιορισμοί που καθορίζονται στην οδηγία εφαρμόζονται σε μεγάλο βαθμό ανεξάρτητα από τον κίνδυνο για την ασφάλεια του συμμετέχοντος και χωρίς να ανταποκρίνονται οι πρακτικές ανησυχίες στις απαιτήσεις.
Last Update: 2017-04-06
Usage Frequency: 1
Quality:
for these reasons, the commission wishes to extend the protection that parliament calls for to all pregnant women, irrespectively of their type of occupation.
2 του κ. cooney (Η-114/90) Θέμα: Οικονομική ανεξαρτησία του βαλτικών χωρών
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 2
Quality:
instead, the obligations and restrictions laid down in the directive 2001/20/ec apply largely irrespectively of the risk to subject safety.
Αντιθέτως, οι υποχρεώσεις και οι περιορισμοί που καθορίζονται στην οδηγία 2001/20/ΕΚ εφαρμόζονται σε μεγάλο βαθμό ανεξάρτητα από τον κίνδυνο για την ασφάλεια του συμμετέχοντος.
Last Update: 2017-04-06
Usage Frequency: 1
Quality:
since the maritime passenger is the weaker party to the transport contract, passengers' rights in this respect should be safeguarded irrespectively of their nationality or place of residence within the community
Επειδή ο επιβάτης ναυτιλιακού δρομολογίου είναι το ασθενέστερο μέρος της σύμβασης μεταφοράς, τα δικαιώματα του επιβάτη πρέπει, από την άποψη αυτή, να διασφαλίζονται, ανεξαρτήτως ιθαγένειας ή τόπου κατοικίας του εντός της Κοινότητας.
Last Update: 2017-04-06
Usage Frequency: 1
Quality:
education, telephone and some forms of public transport) are supplied on the basis that they must meet certain criteria such as universal availability which should be guaranteed irrespectively of the public or private nature of the supplier.
παρέχονται με την προϋπόθεση ότι πληρούν ορισμένα κριτήρια, όπως καθολική διαθεσιμότητα που πρέπει να εξασφαλίζεται ανεξάρτητα από τη δημόσια ή ιδιωτική ιδιότητα του προμηθευτού.
Last Update: 2017-04-26
Usage Frequency: 1
Quality:
i would like to answer the honourable mr roubatis that we are in fact debating the problem of yugoslavia as a whole, as emerges from the motions tabled by parliament's political groups, irrespectively of the titles of the respective motions.
Παπουτσής, μέλος της Επιτροπής. — Κύριε Πρόεδρε, σας ευχαριστώ που μου δίνετε το λόγο, κατά παρέκκλιση του Κανονισμού.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 2
Quality:
the revision was scheduled to be part of the commission’s agenda 2000 package for the seven-year financial period 2000-2006, irrespectively of the date of accession of the new member states.
Η αναθεώρηση είχε προγραμματιστεί να ενταχθεί στη δέσμη μέτρων agenda 2000 της Επιτροπής για την επταετή δημοσιονομική περίοδο 2000-2006, ανεξαρτήτως της ημερομηνίας προσχώρησης των νέων κρατών μελών.
Last Update: 2017-04-06
Usage Frequency: 1
Quality:
(2) since the bus or coach passenger is the weaker party to the transport contract, passengers' rights in this respect should be safeguarded irrespectively of their nationality or place of residence within the community.
(2) Επειδή ο επιβάτης λεωφορείου ή πούλμαν είναι το ασθενέστερο μέρος της σύμβασης μεταφοράς, τα δικαιώματα του επιβάτη πρέπει, από την άποψη αυτή, να διασφαλίζονται, ανεξαρτήτως ιθαγένειας ή τόπου κατοικίας του εντός της Κοινότητας.
Last Update: 2017-04-06
Usage Frequency: 1
Quality: