Results for widerspruchsrecht translation from German to Slovak

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

German

Slovak

Info

German

widerspruchsrecht

Slovak

právo namietať

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 3
Quality:

German

widerspruchsrecht und profiling

Slovak

prÁvo namietaŤ a profilovanie

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

German

widerspruchsrecht der betroffenen person

Slovak

právo dotknutej osoby namietať

Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

German

abschnitt 4 – widerspruchsrecht und profiling

Slovak

oddiel 4 – právo namietať a profilovanie

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

German

abschnitt vii widerspruchsrecht der betroffenen person

Slovak

prÁvo na vznesenie nÁmietok osoby pracujÚcej s Údajmi

Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

German

4.22 artikel 19 absatz 1 – widerspruchsrecht

Slovak

4.22 Článok 19 – právo namietať

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 2
Quality:

Reference: Anonymous

German

informations-, auskunfts- und widerspruchsrecht der betroffenen passagiere

Slovak

oznam, prístup a možnosti náhrady pre subjekty údajov pnr

Last Update: 2014-11-15
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

German

gläubiger haben unwiderruflich und anerkanntermaßen das widerspruchsrecht, sobald ein angebot oder ein verschmelzungsvorhaben veröffentlicht wird.

Slovak

veritelia majú svoje uznané a nedotknuteľné právo postaviť sa proti predloženiu ponuky alebo projektu fúzie.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

German

der delegierte rechtsakt unterliegt einem widerspruchsrecht des rates und des parlaments, dessen geltungsdauer drei monate beträgt und um weitere drei monate verlängert werden kann.

Slovak

voči delegovanému aktu majú rada a parlament právo vzniesť do troch mesiacov námietky, pričom túto lehotu možno predĺžiť o ďalšie tri mesiace.

Last Update: 2017-04-25
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

German

seine schlussfolgerungen, dass nämlich u. a. proaktive informationen vermittelt werden müssten und ein widerspruchsrecht geschaffen werden müsste, wurden bestätigt.

Slovak

odporučilo sa praktické riešenie, ktoré je v súlade s nariadením.

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

German

aus transparenzgründen sollte der für die verarbeitung verantwortliche verpflichtet werden, seine berechtigten interessen gegenüber der betroffenen person ausdrücklich darzulegen und diese außerdem zu dokumentieren und die betroffene person über ihr widerspruchsrecht zu belehren.

Slovak

aby sa zabezpečila transparentnosť, prevádzkovateľ by mal byť povinný výslovne informovať dotknutú osobu o oprávnených záujmoch, ktoré spracúvaním sleduje, a o jej práve namietať, a mal by byť takisto povinný zdokumentovať tieto oprávnené záujmy.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

German

sie weist darauf hin, dass diese abstimmung, die in ihrer abwesenheit stattgefunden habe, jeglicher rechtsgrundlage entbehre, und bedauert, dass sie nicht ausreichend über ihr widerspruchsrecht informiert worden sei.

Slovak

skonštatovala, že sa hlasovanie, ktoré prebehlo v jej neprítomnosti, nemá právny základ a vyjadrila poľutovanie, že ešte nebola informovaná o jej práve na odvolanie.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

German

artikel 290 aeuv über delegierte rechtsakte sieht vor, dass der gesetzgeber die ausübung dieser befugnis der kommission durch ein recht auf widerruf und/oder ein widerspruchsrecht überwachen kann.

Slovak

Článok 290 zfeÚ o delegovaných aktoch umožňuje zákonodarcovi/zákonodarcom kontrolovať vykonávanie právomocí komisie prostredníctvom práva odvolať delegovanie a (alebo) vzniesť námietku.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

German

(104) die zweifel des bdb an der steuerlichen abzugsfähigkeit der vergütung seien unbegründet. das land hessen habe weder das für die annahme einer mitunternehmerschaft erforderliche unternehmerrisiko noch die erforderliche unternehmerinitiative übernommen. so sei das land hessen lediglich — wie jeder typische stille gesellschafter — nach maßgabe des vertrags über die errichtung der stillen gesellschaft am laufenden gewinn und verlust der helaba beteiligt, nicht jedoch an ihren stillen reserven, ebenso wenig am geschäftswert und an wertsteigerungen des betriebsvermögens. bei beendigung der stillen gesellschaft erhalte es lediglich seine einlage zurück. das land hessen habe keine möglichkeit zur ausübung von gesellschaftsrechten erhalten, die den stimm-, kontroll-und widerspruchsrechten eines kommanditisten oder den kontrollrechten eines bgb-gesellschafters nach § 716 absatz 1 bgb entsprächen. im Übrigen hätte der staatsvertrag zwischen den ländern hessen und thüringen über die bildung einer gemeinsamen sparkassenorganisation der bank die aufnahme eines atypischen stillen gesellschafters nicht erlaubt. mangels mitunternehmerschaft hätten somit auch die finanzbehörden die steuerliche abzugsfähigkeit der an das land hessen gezahlten vergütung anerkannt.

Slovak

(104) pochybnosti bdb, pokiaľ ide o daňovú odpočítateľnosť odmeny sú neodôvodnené. spolková krajina hesensko neprevzala ani podnikateľské riziko potrebné na prijatie spolupodnikateľstva ani potrebnú podnikateľskú iniciatívu. spolková krajina sa tak – ako každý typický tichý spoločník – podľa ustanovení zmluvy o zriadení tichej spoločnosti iba podieľa na bežnom zisku a strate helaba, avšak nie na jej tichých rezervách, ani na hodnote podniku ani na zvýšení hodnoty podnikového majetku. pri ukončení tichého spoločníctva spolková krajina dostane naspäť iba svoj vklad. spolková krajina hesensko nedostala možnosť vykonávať práva spoločníka, ktoré by zodpovedali hlasovaciemu právu, kontrolnému právu a právu vyjadriť námietky komanditistu či právam spoločníka v spoločnosti podľa občianskeho práva podľa § 716 ods. 1 občianskeho zákonníka. okrem toho štátna zmluva medzi spolkovými krajinami hesensko a durínsko o vytvorení spoločnej organizácie sporiteľní banke neumožňuje prijatie atypického tichého spoločníctva. keďže tu chýba črta spolupodnikania aj daňové úrady by uznali daňovú odpočítateľnosť odmeny, ktorú banka platí spolkovej krajine hesensko.

Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Get a better translation with
7,728,267,814 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK