Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
čo najpodrobnejší opis predmetu zmluvy;
a description, which shall be as detailed as possible, of the object of the contract;
Last Update: 2014-10-17
Usage Frequency: 2
Quality:
zálohová platba bude v hodnote 10% z ceny predmetu zmluvy (t.z.
the advance payment will be in the value of 10% of the price of the subject matter of the contract (i.e.
Last Update: 2012-12-09
Usage Frequency: 1
Quality:
predmetu zmluvy podľa ustanovenia článku 10, odsek 3 tejto zmluvy " znamená to, že
subject matter of the contract according to clause 10, paragraph 3 of this contract". does this mean that
Last Update: 2012-12-09
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
prípadné limity hodnôt, ktoré sa budú môcť predložiť tak, ako vyplývajú so špecifikácií predmetu zmluvy;
any limits on the values which may be submitted, as they result from the specifications relating to the subject of the contract;
Last Update: 2014-11-18
Usage Frequency: 1
Quality:
v dokumentoch súvisiacich s vyhlásením verejnej súťaže musí byť uvedený úplný, jasný a presný popis predmetu zmluvy.
a full, clear and precise description of the subject of the contract shall be given in the documents relating to the call for tenders.
Last Update: 2014-11-15
Usage Frequency: 1
Quality:
možnosť č. 1: test nekalosti by sa rozšíril s cieľom pokryť definíciu hlavného predmetu zmluvy a adekvátnosť ceny.
option 1: the unfairness test would be extended to cover the definition of the main subject matter of the contract and the adequacy of the price
Last Update: 2017-04-06
Usage Frequency: 1
Quality:
od kupujúceho sa môže vyžadovať povinnosť uskutočňovať postupné platby počas obdobia medzi dátumom pôvodnej dohody a dátumom dokončenia predmetu zmluvy.
the buyer may be required to make progress payments between the time of the initial agreement and contractual completion.
Last Update: 2014-11-21
Usage Frequency: 1
Quality:
zostatok nákupnej ceny sa účtovnej jednotke spravidla uhradí iba na základe dokončenia predmetu zmluvy, keď kupujúci nadobudne vlastníctvo danej obytnej jednotky.
the balance of the purchase price is generally paid to the entity only on contractual completion, when the buyer obtains possession of the unit.
Last Update: 2014-11-21
Usage Frequency: 1
Quality:
ak nie je možné poskytnúť dostatočne podrobný a zrozumiteľný popis predmetu zmluvy, za odkazom nasleduje výraz "alebo rovnocenný".
where it is not possible to provide a sufficiently detailed and intelligible description of the subject of the contract, the reference shall be followed by the expression "or equivalent".
Last Update: 2014-11-21
Usage Frequency: 2
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
nakoniec, ak vezmete do úvahy náklady na životný cyklus predmetu zmluvy, verejné environmentálne obstarávanie šetrí peniaze, a súčasne chráni životné prostredie.
same time. by purchasing wisely, you can save materials and energy, reduce waste and pollution, and encourage sustainable patterns of behaviour.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
toto posúdenie sa nevzťahuje ani na definíciu hlavného predmetu zmluvy, ani na primeranosť medzi cenou a odmenou na jednej strane a tovarmi a službami dodávanými v protihodnote na strane druhej,
thus, that assessment may not relate to the definition of the main subject-matter of the contract or to the adequacy of the price and remuneration, on the one hand, as against the services or goods to be supplied in exchange, on the other,
Last Update: 2017-04-26
Usage Frequency: 1
Quality:
ak nie je možné poskytnúť dostatočne podrobný a zrozumiteľný popis predmetu zmluvy, za odkazom nasleduje výraz "alebo rovnocenný".
where it is not possible to provide a sufficiently detailed and intelligible description of the subject of the contract, the reference shall be followed by the expression "or equivalent".
objednávku, v ktorej dodávateľ ponúka vykonanie predmetu zmluvy, vrátane naplánovania, výroby, doručenia na miesto prevzatia, inštalácie, skúšok a uvedenia do prevádzky;
the order in which the supplier proposes to execute the contract including design, manufacture, delivery to place of acceptance, installation, testing and commissioning;
hodnotenie nekalej povahy podmienok sa nevzťahuje ani k definícii hlavného predmetu zmluvy ani na primeranú cenu a úhradu na jednej strane, ako aj tovar alebo služby dodávané výmenným spôsobom na druhej strane, pokiaľ tieto podmienky sú zrozumiteľné.
assessment of the unfair nature of the terms shall relate neither to the definition of the main subject matter of the contract nor to the adequacy of the price and remuneration, on the one hand, as against the services or goods supplies in exchange, on the other, in so far as these terms are in plain intelligible language.
hoci takéto podmienky možno a priori považovať za súčasť hlavného predmetu zmluvy o úvere poskytnutom v cudzej mene, vnútroštátnemu súdu prislúcha určiť, či spotrebitelia mohli pochopiť, že sa vystavujú zvýšeným nákladom z dôvodu rozdielu medzi týmito dvomi kurzami
while such terms may, in principle, be considered to be included within the main subject-matter of a loan contract denominated in foreign currency, it is nevertheless for the national court to determine whether the consumers were in a position to understand that they would be subject to additional expense by reason of the difference between the two rates of exchange
komisia/taliansko charakter a sú uložené v dôsledku samotného predmetu zmluvy, pričom príslušná výška jednotlivých plnení v danom prípade je v tomto smere iba jedným z mnohých kritérií, ktoré treba zohľadniť na účely uvedeného určenia.
commission v italy are only ancillary or supplementary in nature and are required by the very purpose of the contract; the value of the various matters covered by the contract is, in that regard, just one criterion among others to be taken into account for the purposes of the assessment.
informácie, ktoré požaduje verejný obstarávateľ ako dôkaz o finančnej, ekonomickej, technickej a odbornej spôsobilosti záujemcu alebo uchádzača nesmú ísť nad rámec predmetu zmluvy a musia zohľadňovať oprávnené záujmy hospodárskych subjektov a to sa týka najmä ochrany technických a obchodných tajomstiev podniku.
the information requested by the contracting authority as proof of the financial, economic, technical and professional capacity of the candidate or tenderer may not go beyond the subject of the contract and shall take account of the legitimate interests of the economic operators as regards in particular the protection of the firm's technical and business secrets.
informácie, ktoré požaduje verejný obstarávateľ ako dôkaz o finančnej, ekonomickej, technickej a odbornej spôsobilosti záujemcu alebo uchádzača nesmú ísť nad rámec predmetu zmluvy a musia zohľadňovať oprávnené záujmy hospodárskych subjektov, a to sa týka najmä ochrany technických a obchodných tajomstiev podniku.
the information requested by the contracting authority as proof of the financial, economic, technical and professional capacity of the candidate or tenderer may not go beyond the subject of the contract and shall take account of the legitimate interests of the economic operators as regards in particular the protection of the firm's technical and business secrets.
v tejto súvislosti generálny advokát wahl zastáva stanovisko, že v prípade zmluvy osobitne znejúcej na cudziu menu (ako je to v prejednávanej veci) podmienky určujúce uplatňované výmenné kurzy patria rovnako ako podmienky týkajúce sa poskytnutia finančných prostriedkov a platenia úrokov do hlavného predmetu zmluvy.
in that context, advocate general wahl takes the view that, in the case of a contract specifically denominated in foreign currency (such as that at issue in the present case), the terms determining the applicable rates of exchange, like those relating to the provision of the capital and the payment of interest, form part of the main subject-matter of the contract.
informácie, ktoré požaduje verejný obstarávateľ ako dôkaz o finančnej, ekonomickej, technickej a odbornej spôsobilosti záujemcu alebo uchádzača a minimálne úrovne spôsobilosti požadované v súlade s odsekom 2 nesmú ísť nad rámec predmetu zmluvy a musia zohľadňovať oprávnené záujmy hospodárskych subjektov, čo sa týka najmä ochrany technických a obchodných tajomstiev podniku.“
the information requested by the contracting authority as proof of the financial, economic, technical and professional capacity of the candidate or tenderer and the minimum capacity levels required in accordance with paragraph 2 may not go beyond the subject of the contract and shall take account of the legitimate interests of the economic operators as regards in particular the protection of the firm's technical and business secrets.’;